Вариант эпизода приглашения свиньи на свадьбу (с. 113): "Увидала барыня: "Позвать ко мне мужика!" Позвали. "Здравствуйте, матушка!" -- "Здравствуй! Что ты, мужичок, моей свиньи земно кланялся?" -- "Свинья-то ваша пёстрая, моему сыну мать крёстная; мой сын женится, так послал попросить, не отпустите ль ее на свадьбу?" -- "Изволь, мужичок, отчего не отпустить!" -- "Что ж, барыня моя добрая, гнать мне ее одному -- не согнать, несть мне ее -- не снесть; нет ли какой лошаденки?" -- "Хорошо; я сейчас прикажу запрячь баринова иноходца в парные дрожки..."

Другой вариант этого же эпизода: "Говорит мужик девке: "Ваша свинья пестра, моей жене сестра, зову на крестины; жена сына родила". Доложила девка барыне. "Пущай возьмет; что за горе!" -- говорит барыня".

Вариант окончания сказки: "Мужик запрятал лошадь с дрожками в лесную чащу; сам вышел на дорогу, выбрал местечко у ручья, поскорей нагреб коровьего дерьма, накрыл своей шляпою и сидит барина поджидает. Вот катит барин в коляске: "Эй, мужичок! не видал ли ты, как провезли свинью на дрожках?" -- "Видел". -- "Можно догнать?" -- "Отчего не догнать, только бы не заплутать!" -- "А ты что за человек?" -- "Охотник". -- "Что ж у тебя под шляпою?" -- "Заморская птица; сейчас накрыл". -- "Когда ж ты ее из-под шляпы вынимать будешь?". -- "А вот погоди, уснет!" -- "Давай я присмотрю за твоею птицею, а ты садись в коляску да поймай мне того мужика, что свинью увез. Коли поймаешь -- я тебя деньгами награжу". -- "Изволь, барин! Да сумеешь ли ты над птицей приговаривать?" -- "Приговаривать? Это зачем?" -- "Затем, что без приговора она еще целые сутки не заснет". -- "Ну, ты поучи меня". -- "Приговор простой: сижу на берегу, дермо стерегу; головой качаю, прибыли не чаю!" -- "Хорошо, поезжай с богом!" -- Мужик влез на козлы и погнал лошадей, а барин с кучером сели сторожить заморскую птицу. Долго барин сидел да приговаривал: "Сижу на берегу, дермо стерегу; головой качаю, прибыли не чаю!" Наконец надоело ему: "Должно быть, этот мужик надул меня! По крайней мере хоть птица дорогая осталась. Ну, кучер, я стану шляпу подымать, а ты лови птицу". -- "Эх, барин, у меня рука тяжела, пожалуй -- задавлю ее; уж лучше ты лови, а я шляпу подыму". Стал ловить барин птицу и вымарал себе руки. (Еще в одном списке мужик сажает под шляпу ежа, барин хватает и колет свои руки)".

[181] Записано в Пермской губ. AT 1544 A*=1636 (Солдатская загадка). В AT учтены финские, литовские и русские тексты, известны и латышские ( Арайс-Медне, с. 358). Русских вариантов -- 15, украинских -- 6, белорусских -- 4. История сюжета связана со средневековыми шванками, фацециями о странствующих монахах. См.: Wesselski A. Monchslatein. Leipzig, 1909, S. 119; Dunn T. F. The Facetiae of the Mensa Philosophica. St. Lois, 1934, N 52. Анекдот о монахе, имеющий в своей основе игру слов, трансформировался в восточнославянском и балтском фольклоре в анекдот о предприимчивом солдате.

К словам "Здравствует ли Курухан Куруханович?" (с. 114) Афанасьевым дан вариант: "царствует ли?"

[182] Изношенный, старый лапоть.

[183] Обманула.

[184] Курухан от слова: кур -- петух; липан от слова: липа, потому что лапти плетутся из липовых лык.

[185] Записано в Оренбургской губ.

AT 1544 A*=1636.