[299] Записано в Чекалинском уезде Тульской губ. П. И. Якушкиным.
AT 1640. Слог данного варианта отчасти близок былинному.
[300] След ( Ред.).
[301] Место записи неизвестно.
AT 1640. Начало напоминает сюжет "Кто боязливее зайца?" -- AT 70. Заключающая сказку присказка о возвращении сказочника со свадебного пира на восковой таявшей кобыле (ср. тексты No 146, 147) относится к сюжету типа 1880. Русских вариантов -- 21, украинских -- 3, белорусских -- 6.
После слов "и полетела голова с плеч долой" (с. 163) Афанасьевым указан вариант: "Сел Фомка на клячу, выехал навстречу и говорит сам себе: "Дай лучше глаза завяжу: все не так страшно будет лютую смерть принимать!" Завязал глаза платком и прилег к лошаденке. Великан смотрит. "Вот, -- думает, -- вояка! Глаза завязал -- значит, на себя надеется! Да ведь я не хуже тебя, и сам то же сделаю!" Только завязал он глаза и прилег к своему богатырскому коню, а уж Фомке наскучило ждать, глянул Фомка, смекнул, в чем дело, выхватил у великана меч-кладенец и тем мечом срубил ему голову".
[302] Колют.
[303] Войлочный колпак ("Опыт обл. великорусского словаря", с. 274).
[304] Записано в Череповецком уезде Новгородской губ. Н. Чернышевым. Рукописный источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не обозначен. Рукопись ("Быт крестьян в Череповецком уезде Новгородской губернии") -- в архиве ВГО (р. XXIV, оп. 1, No 5, лл. 12--13; 1848).
AT 1164 (Злая жена в яме). Сюжет учтен в AT преимущественно в записях, сделанных в Европе и Америке на европейских языках; отмечены также немногочисленные турецкие и индийские варианты. Башкирская сказка, сходная с русской, записана в 1903 г. на русском языке писателем Н. А. Крашенинниковым (Научный архив Института истории, языка и литературы Башкирского филиала АН СССР, ф. 3, оп. 22/61, с. 15--21). Подобные сказки народов СССР имеются и в опубликованном материале ( Тат. творч., III, No 101; Азерб. ск. / Сост. Н. Сеидов. Баку, 1960, с. 124; Чувашские легенды и сказки / Сост. Е. Сидорова, Чебоксары, 1979 г., с. 201--204). Русских вариантов -- 35, украинских -- 18, белорусских -- 11. Формирование сюжета связано с индийским сборником XII--XIV вв. "Шукасаптати" ("Семьдесят рассказов попугая"), переведенным с санскрита на другие восточные языки и подвергшимся обработкам. Одной из восходящих к древнеиндийской литературе обработок сюжета о женщине, устрашившей демона, является вариант рассказа турецкого средневекового сборника "Сорок везирей". Из европейских писателей XV--XVI вв. сюжет использовали Н. Макиавелли (новелла "Бельфагорархидиавол" -- о черте, посланном богом ада Плутоном на землю жениться, прожить там десять лет и убедиться, правду ли говорят души грешников, что были замучены злыми женами; он убеждается, что это правда), Г. Сакс (стихотворный шванк "Как черт женился на старухе"), Страпарола ("Приятные ночи", ночь II, сказка 4). Басня Лафонтена "Бельфагор" (1678--1679), имеющая своей основой сюжет новеллы Макиавелли, переводилась с французского на другие европейские языки. Еще раньше сюжет подвергался обработке в драматической форме -- первая постановка "Бельфагора" на сцене состоялась в 1602 году в Англии (пьеса Дж. Уилсона). В новое время был создан ряд пьес о Бельфагоре (Брауна, Леграна, Дюмануара, Вернье), которые шли на английской и французской сценах. Из прозаических литературных обработок народных сказок типа 1164 писателями XIX и XX вв. назовем польские -- Л. Семеньского ("Вечорницы") и К. Тетмайера ("Как баба одолела черта"). Исследования: Axon W. The Story of Belfagor in Literature and Folk-Lore ("Transactions of the Royal Society of Literature". London, 1902); Krzyżanowski, Par., s. 430--432. Вступительная часть данной и следующей сказок сборника Афанасьева соответствует сюжетному типу СУС -- 1365 A* (наперекор мужу жена прыгает в яму), а финал -- сказке Страпаролы.