-- Ох, невтерпёж [...]. Право, усцусь-усерусь, братцы!

-- Ну, сери, только потихоньку.

Дурак и давай срать, да прямо в кашицу попал. "Что такое? -- говорят купцы. -- Кажись, дождя нет, а капает! Не леший ли подшучивает?" Тут дурак как перднет да дриснет во всю мочь и выпустил из рук ступу -- полетела вниз.

прим. автора fb2-версии

[707] Лошадей ( Ред.).

[708] Афанасьев. Рукопись, No 89; впервые опубликовано в прил. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г., с. 381--383.

AT 1000 (Уговор не сердиться) + 1012 A (Посади ребенка) + 1045 (Угроза морщить озеро веревкой. См. прим. к тексту No 150) + 1130 (Шапка денег. См. прим. к тексту No 150) + 1063 (Кто дальше бросит дубину. См. прим. к тексту No 151) + отчасти 1084 (Кто громче свистнет. См. прим. к тексту No 149) + 1132 (Бегство от работника. См. прим. к тексту No 150) + 1120 (Хозяйка сброшена в воду вместо работника. См. прим. к тексту No 150). Последние два сюжета в тексте рукописи опущены, но наличие их в устном тексте отмечено Афанасьевым в сноске. Традиционная сюжетная контаминация. Она в значительной мере соответствует контаминации сюжетов в сказке о найме попом батрака за три щелчка в лоб, известной по пушкинской записи ( Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 6-ти томах. М.; Л., 1936, т. II. Приложение 1. No 11) и по его же "Сказке о попе -- толоконном лбе и работнике его Балде". Примечательно также совпадение прозвища попа ("толоконный лоб") в "заветной" и пушкинской сказках, -- тем более, что вторая до 1882 г. печаталась в искаженном виде как "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде". Сюжет "Уговор не сердиться" учтен в AT в многочисленных записях на европейских языках, а также в турецких, индийских, индонезийских вариантах. Русских вариантов -- 33, украинских -- 31, белорусских -- 5. Сюжет "Посади ребенка" учтен в AT в меньшем количестве европейских и восточных вариантов. Русских вариантов -- 5, украинских -- 4, белорусских -- 1.

После слов "кулебяку убирал" (с. 322) Афанасьев дал вариант: "работник вытащил поповича на двор, взял да и посадил на кол. "Считай пока звезды, а я пойду ужинать". Воротился в избу и принялся есть. "Где же мой сын?" -- спрашивает поп. -- "А сын твой остался звезды считать, а я пришел краюхи убирать"

Другой вариант указан к словам "до спины доберется" (с. 322): "поп -- толоконный лоб пошел батрака нанимать. Идет мужик: "Найми меня, батька". -- "А что возьмешь?" -- "Ничего не возьму, еще тебе дам. Год у тебя в батраках проживу да тебе же дам щелчок, а попадье щипок". -- "Недорого, -- думает поп, щелчок да щипок -- невелика беда. Зато деньги будут целы. Пойдем, свет!" Идут дорогой, а навстречу им ведут мужики быка; рога и ноги веревками опутали, а он все упирается да в сторону норовит. "Куда быка ведете?" -- "На бойню; да никак не справимся". -- "Постойте, братцы, я вам помогу", говорит батрак. Дал быку в лоб щелчок, из него и дух вон. Ухватил за хвост двумя пальцами и содрал всю шкуру долой. "Эге-ге! вот каковы его щелчки-то, -- думает поп, -- надо от него поскорей избавиться..."

[709] Афанасьев. Рукопись, No 113а, впервые опубликована в прил. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г., с. 389--390. Печатается с сокращениями некоторых строк, неудобных для печати.