В сноске Афанасьев привел вариант окончания сказки: "Выскочил тут попок -- толоконный лобок, сам низок, на нем семьдесят семь разодранных ризок, поп-ат присел, он его съел, да и с неба слетел".

[719] Завет. ск. (Женева, No LIII, в рукописи Афанасьева No 54) много помарок, исправлений, которые учтены в печатном тексте.

AT 570 (Заячий пастух) + 1737 (Мужик продает зайцев). Первый сюжет учтен в AT во многих записях на европейских языках и в турецких вариантах. Русских вариантов -- 9, украинских -- 4, белорусских -- 1. В научной литературе отмечались следы этого сюжета в исландской саге Одда Сноррасона, XII в., (см. Liungmann, S. 177--178). Второй сюжет учтен в AT в финском, финно-шведском, эстонском, ливском, литовском, датском, английском, фламандском, немецком фольклорном материале, но встречается и в латышском ( Арайс-Медне, с. 220--221). Русских вариантов -- 6, белорусских -- 1. Данная сказка замечательна ярким отражением эпохи крепостного права и ненависти крестьян к помещикам.

Сказка перепечатывается из женевского сборника впервые, с некоторыми сокращениями.

[720] Афанасьев. Рукопись, No 144; впервые опубликовано в прил. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г., с. 403--404.

AT 860 B* (Украденная жена). В AT учтены только русские тексты. Русских вариантов -- 10, украинских -- 1 (неполный), белорусских -- 1 (другая разновидность сюжета -- Чужая жена увезена на корабле). Сказка типа 860 B* вошла в сб. Башк. творч., IV, No 71 (на башкирском яз.). В восточнославянских сказках этого типа обычно повествуется о том, как купеческий сын или солдат украл жену генерала. Международную известность сюжет получил благодаря его литературным обработкам во многих странах и в разные эпохи, начиная с III в. до н. э. (комедия Плавта "Хвастливый воин"). Сюжет известен и по "Сказке о Камар-аз-Замане и жене ювелира" из "Тысячи и одной ночи" (ночи 963--967), по французской и другим западноевропейским редакциям "Истории о семи мудрецах", поэме М. Боярдо "Влюбленный Роланд" (первое издание 1472) и др., а также по русской переводной "Истории о португальской королеве Анне и гишпанском королевиче Александре" (первая половина XVIII в.) и "Повести о короле Делфе Сирском" (рукопись середины XVIII в. из собрания И. Е. Забелина). Исследование: Лихтман З. Т. Из истории одного сюжета. -- В сб.: Новые черты в русской литературе и искусстве XVII -- нач. XVIII в. М., 1976, с. 243--262.

[721] Афанасьев. Рукопись, No 131. Публикуется впервые, с незначительными сокращениями. На листе 256 рукописи в 14-ой строке снизу после слов купеческой дочери "тебе дома заплачу" зачеркнуто "нашим удовольствием" и, вместо зачеркнутых, сверху написано: "хорошо, приду"; в 5-ой строке снизу после слов "не прочь с нею знаться" зачеркнуто густо какое-то слово.

AT 873 (Царь и купеческая дочь: царь узнает в сопернике своего сына). В AT учтены датские, ирландские, русские, греческие, французский, индийский, испано-американский, вест-индийский (негритянский) варианты. Сказки встречаются и в сборниках фольклора восточных народов СССР, например, туркменская "Пять каландаров" (сб. "Проданный сон" / Сост. Н. Стеблева, М., 1969, No 45). Русских вариантов -- 15. Сказка сборника Афанасьева отличается полнотой и яркостью разработки сюжета. Первая русская публикация подобной сказки -- Прогулки, содержащие в себе 10 русских сказок. СПб., 1819, No 5, с. 2--26 (Первое изд. -- СПб., 1786).

[722] Афанасьев. Рукопись, No 139; впервые опубликовано в прил. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г., с. 400--402.

AT 671 E* (Чудесный мальчик разгадывает сны). См. прим. к тексту No 241. "Заветная" сказка отличается рядом своеобразных эпизодов: по наущению мальчика мужик продает колдуну свой сон за сто тысяч рублей; колдун тщетно пытается извести мальчика: мальчик становится молодцом-приказчиком, в него влюбляется жена колдуна.