Онъ перевернулъ страницу и продолжалъ:

-- А вотъ еще: въ королевствѣ Ямбри {Островъ Ява-Ямбри.} люди -- мужчины и женщины, имѣютъ назади хвосты, какъ собаки. Тамъ растетъ многое-множество пряностей и живутъ разныя животныя: единороги и другія. Въ другомъ королевствѣ -- Фанфарѣ -- растетъ лучшая въ свѣтѣ камфара. Чипанго {Чипанго -- Японія.} -- большой островъ. Тамъ находится много морскихъ чудесъ, сиренъ и другихъ рыбъ. Если кто пожелаетъ больше узнать объ этомъ чудномъ народѣ, о рѣдкостныхъ рыбахъ въ тамошнемъ морѣ и о животныхъ на сушѣ, тотъ пусть прочтетъ книги Плинія, Исидора, Аристотеля, Страбона и другихъ учителей"..

Колумбъ читалъ эти сказки, въ которыя свято вѣрили самые выдающіеся люди того времени, читалъ съ истиннымъ воодушевленіемъ, а Филиппа слабо, снисходительно улыбалась, украдкой вытирая кончикомъ платка непрошенныя слезы.

Колумбъ ушелъ тогда отъ жены ободренный, и не замѣтилъ пары горящихъ отъ восторга глазъ, выглядывавшихъ изъ кроватки Діэго.

Когда весь домъ погрузился въ глубокій сонъ, а Колумбъ за своимъ столомъ просматривалъ бумаги, чтобы уложить ихъ въ дорогу, онъ услышалъ странный шорохъ у двери: кто-то крался вдоль стѣны, робко и неувѣренно, потомъ тихонько скрипнула дверь, и въ полумракѣ показалась маленькая бѣлая фигурка. Вглядѣвшись, Колумбъ узналъ своего сына Діэго. Мальчикъ былъ въ одной рубашонкѣ и весь дрожалъ отъ холода и смущенія.

-- А, это ты,-- сказалъ ласково Колумбъ,-- поди сюда, мальчуганъ. Отчего ты не спишь?

-- Не могу!-- прозвучалъ плаксивый дѣтскій голосокъ;-- мама все кашляла, а теперь заснула; я и ушелъ.

Онъ вдругъ порывистымъ движеніемъ бросился на шею отцу.

-- Ахъ, батюшка,-- шепталъ мальчикъ, какъ въ бреду,-- я все слышалъ о сиренахъ и людяхъ съ хвостами... Возьми, возьми меня съ собою!

Колумбъ разсмѣялся и, отводя русые кудри со лба ребенка, ласково проговорилъ: