Что завтрак, что обед, что ужин, то расправа.
С. 380. "Филаретка" -- от: филареты -- любители добродетели. Так называли себя члены общества, основанного в 1820 г. студентами Виленского университета (в него входил А. Мицкевич). Общество закрыто за политическую неблагонадежность, а филареты высланы.
С. 383. Венера Милосская -- знаменитая мраморная статуя греческой богини любви Афродиты (II в. до н.э.), найденная на о. Милос. Хранится в Лувре (Париж).
С. 385. ...читала страшные переводные романы Понсон дю Террайля, Ксавье де Монтепена, Габорио,-- Пьер Алексис Понсон дю Террайль (1829--1871) -- французский романист; автор полицейских и исторических сериалов "Похождения Рокамболя" (30 романов) и "Молодость Генриха IV" (17 романов). Ксавье де Монтепен (1823--1902) -- французский беллетрист, автор авантюрно-криминальных и мелодраматических романов (более тридцати из них вышли в России). Эмиль Габорио (1832--1873) -- французский прозаик, один из родоначальников детективного жанра.
С. 397.... та самая еврейка, для которой Пушкин сочинил "Гавриилиаду"...-- Имеются в виду две первые строфы "Гавриилиады" (1821), которые заканчиваются строками:
Зачем же ты, еврейка, улыбнулась,
И по лицу румянец пробежал?
Нет, милая, ты, право, обманулась:
Я не тебя,-- Марию описал.
И далее в поэме пародируются библейские повествования о Благовещении девы Марии (Евангелие от Луки, гл. 1, ст. 26--28), о грехопадении и изгнании из рая первых людей (Книга Бытия, гл. 3, ст. 1--7).