-- Вы думаете, что за мною разные соглядатаи не смотрят здесь в сотни глаз? J'en ai jusq'ici! {Мне это до вот так! (фр.)} -- он резнул себя ладонью по горлу.-- Доносят каждый мой шаг... Я вас, Елена Сергеевна, очень ценю и уважаю, и Берлогу слушать люблю, и о Нордмане слыхал, будто человек талантливый, но -- извините,-- своя рубашка ближе к телу.
-- Ваше превосходительство!-- отозвалась Савицкая, понурая, но спокойная.-- Вы -- хозяин края, вам лучше видеть свое положение, чем кому бы то ни было. Но вы сами говорите, что считаете оперу безвредною.
-- Ода.
-- Во имя чего же вы ее запрещаете?
-- Я не запрещаю, Елена Сергеевна, я только выражаю желание, я только прошу вас, чтобы вы ее сняли... Надеюсь, вы не заставите меня сделать из этого маленького одолжения casus belli {Повод к войне (лат.).}.
Генерал произнес латинские слова, будто французские, с ударениями на последнем слоге.
-- Одолжение немаленькое, ваше превосходительство. Оно срывает нам сезон и разоряет нас совершенно. Но войны с вашим превосходительством нам немыслимы, и я сдаюсь на капитуляцию по первому вашему требованию.
-- Вот это -- умница! вот за это -- благодарю!
-- Но, ваше превосходительство, ответственности пред публикою я на себя не возьму ни в каком случае. Если опера вам неприятна, извольте запретить спектакль -- вы!
-- Chère dame!-- жалобно сказал генерал-губернатор,-- следовательно, вы не поняли? Я именно не хотел бы запрещать, а хочу, чтобы вы сами от вашей "Крестьянской войны" отказались.