Мешканов постучал и приотворил дверь.
-- Bitte, bitte... Ohne Komplimente! {Пожалуйста, пожалуйста... Без церемоний! (нем.).}
Мешканов вошел.
-- Да, знаем мы вас: ohne Komplimente... Войди без спроса в недобрый час,-- так шугнете, хо-хо-хо-хо,-- не знай, как и выскочить! Я к вам, достоуважаемый шеф и maestro, от друга нашего Александры Викентьевны Светлицкой с напоминанием, что вы имеете десять минут опоздания...
-- Teufel!
Рахе спустил ноги с диванчика, положил сигару и, достав привычною рукою с полки клавираусцуг, принялся листать его, медленно следя нотные полосы сквозь золотое pince-nez.
-- Что она репетирует, милейший Светлячок? -- спросил, присаживаясь на подоконник, в табачном дыму, Берлога.
-- Нет, это не она...-- отозвался Рахе.-- Она ученицу свою привела... Беседкина, Соседкина, Наседкина... eine unmogliche {Невозможная (нем.).} фамилия для сцена... Я делал ей одна проба с фортепиано, и мне казалось, что dièse {Эта (нем.).} Наседкина имеет способность... Sehr grosse Stimme!.. {Очень сильный голос!.. (нем.).} Н-ню, я назначал ей две арии и один дуэт из "Мефисто" на сцене mit Orchester {С оркестром (нем.).}. Если сойдет хорошо, можно будет взять ее на вторые роли. Unsere {Наша (нем.).} Саня за нее очень хлопочет...
Берлога и Мешканов переглянулись с тою двусмысленною, нечистою улыбкою, которая у людей этой оперной труппы появлялась всегда, когда заходила речь об ученицах или учениках Светлицкой, пожилой певицы, известной по сплетням о разнообразии ее тайных пороков едва ли не больше, чем даже своим прелестным, мягким контральто.
-- Эта госпожа Колпицына,-- насмешливо сказал Берлога,-- у нее как? Из платящих или из хорошеньких?