Переводчик: А.А. Федоров-Давыдов

Был в одном саду чудный розовый куст, весь усеянный розами, и в самой прекрасной из этих роз жил маленький эльф. Он был такой крохотный, что простым глазом его и рассмотреть было нельзя. За каждым лепестком розы у него была особая спаленка. А сам он был такой изящный, такой хорошенький, совершенный ребенок, только с крылышками от плеч до самых ног.

Ах, каким чудным ароматом дышали его спаленки, и как чисты и прекрасны были их стены! Ведь они состояли из бледно-розовых лепестков.

Целый день он наслаждался теплым солнечным светом, перелетал с цветка на цветок, танцевал на крыльях порхающих бабочек и измерял ради потехи шагами все большие дороги и тропинки, которые можно найти на каждом липовом листке. А большими дорогами и тропинками он считал то, что мы называем жилками листа. И в самом деле, для него это были бесконечные пути! Как-то раз и отправился он странствовать по ним, да не успел вернуться домой до заката солнца; он отправился путешествовать слишком поздно!

Стало свежо; падала роса, и дул сильный ветер; самым благоразумным теперь было бы вернуться домой. Он торопился, насколько мог; но лепестки розы уже закрылись; и войти к себе он никак не мог; да и на всем кусте не оставалось ни одной розы открытой. Бедный маленький эльф очень испугался. Ему еще ни разу не приходилось проводить ночь на открытом воздухе, -- он всегда тихо и сладко спал за теплыми розовыми лепестками. Ах, он, наверно, не переживет этой ночи!

Но тут он вспомнил, что на другом конце сада находилась беседка с прекрасными кустами жимолости; цветы имели вид больших раскрашенных рогов; вот он и решил забраться в один из них и проспать там до утра. Он полетел к беседке. Тсс!.. Там сидели рядом на скамейке красивый, стройный юноша и прекрасная молодая девушка. Они говорили о том, как им хотелось только одного, -- никогда не разлучаться. Они так любили друг друга, любили больше, чем отец или мать любит своего ребенка.

-- И всё же нам придется расстаться! -- сказал молодой человек. -- Твой брат ненавидит нас, и вот потому-то он и посылает меня с поручением в далекий путь за моря и горы! До свиданья, дорогая моя невеста, ведь ты невеста моя, не правда ли?

Затем они поцеловались, и молодая девушка заплакала и дала ему на прощанье розу. Но прежде, чем отдать ему цветок, она с такой любовью поцеловала его, что маленький эльф юркнул между лепестками и прижался головкой к тонким, душистым стенкам; и сидя здесь, он хорошо расслышал то, что они сказали друг другу: -- "До свиданья, до свиданья!" Он почувствовал, что роза была на груди молодого человека по тому, как сильно билось сердце в этой груди! Маленький эльф не мог заснуть от этих глухих, тревожных ударов.

Но недолго роза спокойно отдыхала на груди. Молодой человек вынул ее и, проходя по темному лесу, стал целовать цветок и целовал его с таким жаром и так крепко, что едва не раздавил маленького эльфа. Сквозь лепестки эльф чувствовал, как пылали огнем губы этого человека, и сама роза открылась, словно под лучами жаркого полуденного солнца.