Уже и раньше многие из немецких переводов сказок были иллюстрированы Гоземаном, графом Поччи, Людвигом Рихтером и Отто Спектером. Гениальные рисунки последнего вошли впоследствии и в английское издание, озаглавленное: " The shoes of fortune and other tales " ( "Калоши счастья" и другие сказки). Теперь же немецкий издатель мой, консул Лорк в Лейпциге, решился издать собрание иллюстрированных сказок и предложил мне найти даровитого датского художника, которому бы можно было поручить исполнить рисунки. Я счастливо напал на покойного ныне морского офицера В. Педерсена. Клише рисунков последнего были затем приобретены у г. Лорка датским моим издателем К. А. Рейцелем и в 1849 г. появилось первое датское издание сказок с 125 рисунками.

Этим роскошно изданным томом закончилась первая серия "сказок", но деятельность моя в этой области далеко ещё не была кончена. Для новой серии понадобилось новое, подходящее название, и я остановился на названии " Historier " (Истории). Я нашёл, что оно всего больше подходит к моим сказкам: на датском народном языке "история" одинаково означает и простой рассказ и самую смелую фантастическую сказку; нянькины сказки, басни и рассказы -- всё известно у детей, крестьян и простолюдинов под именем "истории".

Первый маленький выпуск "Историй", вышедший в 1852 г., содержал: "История года", "Прекраснейшая роза мира", "С крепостного вала", "В день кончины", "Истинная правда", "Лебединое гнездо", "Веселый нрав".

В 1853 году вышел следующий выпуск, содержавший: "Сердечное горе", "Всему свое место", "Домовой мелочного торговца", "Через тысячу лет", "Под ивой ".

"Напишите", сказал мне однажды поэт Тиле: "сказку о флейте, которая, играя, всё ставит на своё место!"

Слова эти дали мне идею, и вышла упомянутая сказка. В сказке "Под ивою" вложено кое-что из пережитого.

Когда первые издания этих выпусков были распроданы, гг. Рейцель и Лорк решили сообща издать иллюстрированное собрание историй по образцу предыдущего собрания сказок. Рисунки изготовил В. Педерсен, и новое издание вышло в 1855 г. В него, кроме поименованных, вошли ещё несколько совсем новых сказок и кроме того все появившиеся в различное время в "Народном датском календаре". Вот их перечень: "Есть же разница!", "Пять из одного стручка", "Отпрыск райского растения", "Старая могильная плита", "Иванушка-дурачок", "Из окна богадельни", "Иб и Христиночка", "Последняя жемчужина", "Пропащая", "Две девицы", "На краю моря" и "Свинья-копилка".

Сказка "Есть же разница!" сложилась у меня во время посещения Христинелунда, что близ Прэсте. У канавы росла цветущая яблонька, живое изображение самой весны. Деревцо это так крепко засело у меня в голове, что я никак не мог отделаться от него, пока не пересадил его в сказку.

Сказка "Пять из одного стручка" выросла из воспоминания детства: небольшой деревянный ящик с землёю, в котором был посеян лук и горох, служил тогда моим единственным садиком.

"Старая могильная плита" является настоящею мозаикою воспоминаний. Первая идея этой сказки возникла у меня в Свендборге. Мне часто приходила на память старая могильная плита, служившая ступенью лестницы перед дверями старого дома Коллина на Бредгадэ. А "натурой" для старого Пребена, рассказывавшего в день смерти жены о своей и её юности, о их помолвке и помолодевшего от этих воспоминаний, послужил старик отец композитора Гартмана, рассказывавший о смерти старушки жены. Самый рассказ был сначала напечатан по-немецки в одном баварском календаре.