-- А Джекъ, какъ вы поживаете?-- сказала она ему.-- Но что это вы съ собою сдѣлали? Что это за нарядъ? Я даже не узнала васъ въ первую минуту. Вы совсѣмъ настоящій рабочій.

Джекъ разсмѣялся.

-- Это мое воскресное платье, миссъ Мертонъ,-- отвѣчалъ онъ.-- Всѣ здѣсь такъ одѣваются.

-- Это правда,-- сказала Алиса, взглянувъ на другихъ углекоповъ.-- Но вѣдь вы можете лучше одѣваться, зачѣмъ же вы такъ одѣты?

-- Здѣсь я -- углекопъ и одѣваюсь такъ, какъ одѣваются всѣ углекопы -- мои товарищи, а въ домѣ вашего отца я -- гость и поэтому стараюсь не отличаться своимъ костюмомъ отъ прочихъ гостей,-- просто отвѣчалъ Джекъ.

-- Вы всегда дѣлаете по своему, мистеръ Симпсонъ, -- замѣтила Алиса съ оттѣнкомъ досады въ голосѣ!-- Вы самый неисправимый, самый упрямый...

-- Негодяй,-- подхватилъ улыбаясь Джекъ.

-- Я вовсе не это хотѣла сказать,-- возразила Алиса, смѣясь и краснѣя.-- Но... Джекъ, что это за дѣвушка, которая такъ пристально смотритъ на насъ? Вонъ тамъ, въ черномъ платьѣ и соломенной шляпѣ...

-- Это мой другъ, Нелли Гарди,-- отвѣчалъ Джекъ серьезно.

-- Знаю,-- вы мнѣ часто говорили о ней. Мнѣ очень хотѣлось видѣть ее. Послушайте, Джекъ, у нея очень красивое лицо, право! И какіе большіе черные глаза... Джекъ, вы непремѣнно должны познакомить меня съ нею, мнѣ такъ этого хочется.