-- Тамъ въ ящикѣ подъ сидѣніемъ есть цѣпь,-- отвѣчали ему.

Джекъ послѣ нѣкотораго колебанія влѣзъ въ повозку и досталъ цѣпь.

-- Ну теперь привяжемъ ее къ колесу такъ-же какъ Джюно,-- сказалъ онъ. Когда это было сдѣлано, оба торговца побѣжали къ лошади, изъ морды которой сочилась кровь.

-- Вонъ тамъ колодезь, сказалъ -- имъ Джекъ, указывая рукой,-- вы можете достать оттуда воды, если вамъ нужно.

Оба торговца отправились по его указанію и принесли воды. Они обмыли раны лошади и, намочивъ тряпку водой, обмотали ей морду. Въ это время Джекъ отвязалъ отъ колеса собакъ и успокоилъ ихъ. Но онъ продолжалъ держать ихъ на привязи, готовый, впрочемъ, тотчасъ же отпустить ихъ въ случаѣ, если бы на него было произведено нападеніе. Торговцы, занятые лошадью, не обращали на него никакого вниманія и были очень поражены, послѣ того какъ имъ удалось, наконецъ, управиться съ лошадью; что мальчикъ стоитъ какъ ни въ чемъ не бывало возлѣ повозки и держитъ обѣихъ собакъ за ремни, привязанные къ ихъ ошейникамъ.

-- Убирайся скорѣе со своими собаками,-- закричали они ему.

-- И не подумаю,-- отвѣчалъ Джекъ рѣшительно.-- Вы вмѣстѣ со мною отправитесь въ Стокбриджъ, и я принесу на васъ жалобу полицейскому за то, что вы ударили меня и Бессъ. Если только вы вздумаете удрать отъ меня, я напущу на васъ собакъ.

-- Ахъ ты маленькій негодяй!-- закричали взбѣшенные торговцы. Они охотно избили бы Джека, но страхъ передъ собаками заставилъ ихъ покориться, и волей неволей они отправились въ Стокбриджъ въ сопровожденіи Джека и его собакъ.

Прибытіе такой странной процессіи въ деревню возбудило всеобщее вниманіе. Мужчины были въ копяхъ, но женщины и дѣти толпою высыпали на улицу смотрѣть, что случилось. Джекъ важно выступалъ по улицѣ позади повозки и торговцевъ, въ безсильной злобѣ повиновавшихся мальчугану. Онъ прямо направился къ полицейскому участку и позвонилъ у дверей.

-- Мистеръ Джоксонъ,-- сказалъ онъ полицейскому, когда тотъ отворилъ дверь.-- Я приношу жалобу на этихъ двухъ парней, за то что они ударили меня и Бессъ.