Гарри былъ въ восторгѣ отъ той деликатности и того чувства чести, которыми опредѣлялся образъ дѣйствій его невѣсты и тѣмъ съ большимъ удовольствіемъ согласился на ея предложеніе, что потерялъ всякое уваженіе къ Эгберту Дартмору -- съ тѣхъ поръ какъ открылъ, какія низкія и эгоистическія побужденія руководили имъ при выборѣ супруги.
Войдя въ контору, Гарри хотѣлъ-было войдти сейчасъ же въ приватный кабинетъ начальниковъ фирмы; но услыхавъ голоса, сѣлъ, выжидая окончанія разговора, на стоявшій недалеко отъ двери стулъ. Какъ разъ у него надъ головою было раскрыто маленькое окошечко, такъ что онъ могъ слышать какъ нельзя лучше, кто говорилъ и что именно говорилось,-- и сразу открылъ, что разговаривавшіе были Саломонъ Верриль и Эгбертъ Дартморъ. Гарри хотѣлъ-было удалиться, но какая-то странная сила внутри его какъ бы приковала его къ мѣсту -- и онъ остался.
-- Мистеръ Верриль, говорилъ Эгбертъ, продолжая разговоръ, начало котораго Гарри не слыхалъ,-- мы должны заплатить по этому векселю сегодня же. У насъ были деньги и даже съ излишкомъ, но мнѣ представился въ прошлый четвергъ чрезвычайно выгодный случай пристроить нѣсколько тысячъ долларовъ,-- и я не захотѣлъ упустить его. Мой партенеръ, человѣкъ чрезвычайно осторожный, не хотѣлъ и слышать объ этомъ дѣлѣ и согласился тогда только, когда я поручился лично въ томъ, что эти деньги будутъ возвращены банку. Не сдѣлаете ли вы намъ, или лучше сказать мнѣ одолженія вывести насъ изъ этого затрудненія? Я былъ бы очень благодаренъ вамъ за это.
-- Право, я не совсѣмъ понимаю васъ, мистеръ Дартморъ, возразилъ Саломонъ Верриль,-- на сколько могу я помочь вамъ?
-- Какъ насколько, сэръ? отвѣчалъ Эгбертъ умоляющимъ тономъ,-- ну да выдайте мнѣ -- говоримъ мы -- двадцать тысячъ долларовъ.
-- Двадцать тысячъ долларовъ!.. вскричалъ старикъ съ выраженіемъ величайшаго удивленія.
-- Двадцать тысячъ долларовъ, какъ я уже докладывалъ вамъ, возразилъ молодой негоціантъ, стараясь обратить дѣло въ шутку.
-- Но, любезный Дартморъ, подумали ли вы о томъ, чего вы отъ меня требуете? Такихъ суммъ у меня нѣтъ подъ рукою. Мой капиталъ отданъ на проценты весь до послѣдняго доллара -- и у меня бываетъ всегда наличныхъ денегъ не больше того, сколько мнѣ нужно на текущіе расходы; я ничего не могу дать вамъ взаймы.
-- Я, я только хотѣлъ просить васъ, продолжалъ очень нерѣшительно Эгбертъ,-- выдать мнѣ эти деньги, пока я... пока я не переговорю съ женой и не получу отъ нея въ свое распоряженіе ея капитала или хоть только небольшой части этого капитала.
-- Капитала? капитала вашей жены, сэръ? Я не понимаю васъ.