Гарри стоялъ еще пораженный тѣмъ сказочнымъ міромъ, который окружалъ его со всѣхъ сторонъ,-- и едва ли удивился бы, еслибъ находившіяся тутъ въ позолоченныхъ клѣткахъ птицы вдругъ заговорили съ нимъ, а цвѣты зазвенѣли или запѣли,-- какъ вдругъ дверь отворилась и въ комнату вошла молодая дама. Прежде чѣмъ поклониться гостю, она подняла спущенныя шторы, чтобы въ комнатѣ было посвѣтлѣе; а когда она обернулась къ Паркеру, то онъ сразу замѣтилъ, что его предположеніе было справедливо -- и она, основываясь на докладѣ слуги, ждала увидѣть совсѣмъ другую личность.
-- Миссъ Верриль? спросилъ онъ вѣжливо, безъ всякаго смущенія, но также и безъ всякой дерзости, съ какою пожалуй иной устремилъ бы на нее глаза взоромъ страстно-любящаго свое искусство художника, которому приводится видѣть въ первый разъ образцовое произведеніе знаменитаго мастера. Она не принадлежала къ тѣмъ красавицамъ, которыя поражаютъ и ослѣпляютъ съ перваго взгляда; нѣтъ, это была красота, внушающая уваженіе, чуть не благоговѣніе и наполняющая сердце любовью -- любовью къ прекрасному.
-- Мистеръ... мистеръ... извините... я... Дама была видимо изумлена, но не потеряла въ своемъ смущеніи присутствія духа, потому-что еще прежде, чѣмъ молодой человѣкъ успѣлъ объясниться, прибавила: "вѣрно слуга ошибся".
-- Это я сейчасъ же замѣтилъ, отвѣчалъ улыбаясь Гарри,-- онъ сказалъ вамъ, что здѣсь мистеръ Дартморъ?
-- Да, именно.
-- Мистеръ Дартморъ поручилъ мнѣ, миссъ, передать вамъ этотъ букетъ и...
Тутъ миссъ Верриль перервала его, предложивъ ему сѣсть, а когда онъ исполнилъ ее желаніе, взяла у него букетъ, сѣла не далеко отъ него и, граціозно склонивъ голову, попросила его продолжать то, что онъ намѣревался сказать ей.
-- Я не имѣлъ намѣренія представиться вамъ, а хотѣлъ только отдать букетъ, сказалъ онъ,-- но когда слуга принялъ меня за другаго и впустилъ меня, тутъ... тутъ, сказать по правдѣ, пришла мнѣ въ голову мысль, что я могу воспользоваться этой ошибкой -- и вотъ я здѣсь, я, Гарри Паркеръ, бухгалтеръ мистера Дартмора и вашъ покорнѣйшій слуга.
-- Вамъ было любопытно видѣть меня, мистеръ Паркеръ? спросила Мэри съ очаровательной улыбкой.
-- Мнѣ любопытно узнать, не родственница ли вы той миссъ Верриль, которая, когда моя мать не переселялась еще сюда ко мнѣ, прожила одно лѣто у ней въ деревнѣ... отвѣчалъ Гарри, нѣсколько смутившись, потому что сердце у него начало биться какъ-то безпокойнѣе. Въ очаровательной красотѣ этого лица, въ нѣжной улыбкѣ этого ротика было что-то такое, что дѣйствовало на него подобно электрическому току и производило въ немъ такое волненіе, какого онъ никогда еще не испытывалъ.