Въ отвѣтъ на это она, улыбаясь, сказала ему, что она съ большимъ удовольствіемъ приняла бы это предложеніе, если бы не дала слова прежде. Гарри колебался съ минуту -- затѣмъ прямодушно сказалъ ей.

-- Миссъ Верриль, я не люблю услугъ подобнаго рода,-- Богу извѣстно, что я не люблю этого; но мисстеръ Дартморъ просилъ -- умолялъ меня, предложить себя вамъ въ проводники.

-- И вы послушались его? спросила молодая дѣвушка съ какимъ-то трепетомъ въ голосѣ.

-- Нѣтъ, отвѣчалъ Гарри торжественнымъ тономъ, идущимъ прямо въ сердце,-- я принялъ предложеніе мистера Дартмора за отказъ отъ своего права и убѣдительно прошу васъ -- не угодно ли вамъ ѣхать со мною?

-- Съ большимъ удовольствіемъ.

Въ субботу Гарри Паркеръ отправился въ Гай-Бриджъ съ своею матерью и Мэри Верриль. Эгбертъ Дартморъ прибылъ въ сопровожденіи Анны, кузины Мэри, и былъ повидимому чрезвычайно счастливъ. Гарри Паркеръ не переставалъ спрашивать себя, изъ какого матеріала должно быть создано подобное сердце. Онъ видѣлъ подлѣ себя прелестную девятнадцатилѣтнюю дѣвушку въ полномъ цвѣтѣ красоты, прелести и молодости, представлявшую для него олицетвореніе всего прекраснаго, и сравнивалъ ее съ ея кузиной. Аннѣ Верриль было по меньшей мѣрѣ дватцать восемь лѣтъ; она была блѣдна, нѣжна и болѣзненна -- и въ наружности ея почти не было и слѣда той силы духа, которою была запечатлѣна каждая черта въ лицѣ ея кузины. Не то чтобъ она была дурна, напротивъ того, она была хороша собой: у нея былъ чрезвычайно нѣжный цвѣтъ лица, прекрасныя манеры и ко всему этому она была одѣта съ большимъ вкусомъ. Ея драгоцѣнныя вещи были великолѣпны и надѣты такъ, что представлялись въ самомъ выгодномъ свѣтѣ.

-- За этою холодною, блѣдною внѣшностью не можетъ быть много сердца, думалъ Гарри,-- кто выберетъ себѣ эту дѣвушку въ жены, тотъ долженъ будетъ удовольствоваться однимъ богатствомъ. Не то, совсѣмъ не то впечатлѣніе производила на него прелестная дѣвушка, которую онъ велъ подъ руку и которая наполняла его сердце.

-- Поздравьте меня, Гарри, великое предпріятіе удалось! вскричалъ Эгбертъ.-- Я выигралъ первый призъ! Анна моя! Что скажете вы на это, не счастливецъ-ли я? Теперь мы посмотримъ, будетъ ли старый Бангъ водить меня на помочахъ, какъ школьника? пусть только пройдетъ мой медовой мѣсяцъ, и я надѣлаю такихъ дѣлъ, что весь Нью-Іоркъ ахнетъ. Вы будете тогда получать совсѣмъ не то жалованье что теперь.

Гарри поздравилъ своего молодаго принципала такъ радушно, какъ только могъ.

-- Отчего-бы, Гарри, вамъ не попытать счастья у миссъ Мэри? продолжалъ Эгбертъ.-- Она любитъ васъ, въ этомъ я поклянусь. А вы? Что, поймалъ я васъ, ваше сердце покорено? Ну такъ подите-же и овладѣйте этимъ сокровищемъ! Дартморъ дружески ударилъ бухгалтера по плечу и ушелъ съ чувствомъ своей собственной важности и съ убѣжденіемъ, что эта маленькая контора слишкомъ недостойное поприще для его дѣятельности. Гарри посмотрѣлъ ему вслѣдъ, качая головою, и сказалъ съ выраженіемъ сомнѣнія: