О значении этой трагедии в творчестве Леконта де Лиля Анненский писал и раньше (см., в частности: Анненский И. Античный миф в современной французской поэзии // Гермес. 1908. Т. II. No 7 (13). 1 апр. С. 181-183).

3 Драма Леконта де Лиля "Аполлонид" была опубликована в 1888 г. (Leconte de Lisle. L'Apollonide, drame lyrique en 3 parties et 5 tableaux / Musique de Franz Servais. Paris: A. Lemerre Éditeur, 1888) и в 1895 г. включена в его посмертно изданный сборник "Последние поэмы". Экземпляр последнего издания (Derniers poèmes: L'Appolonide; La passion; Poètes contemporains / Par Leconte de Lisle; Discours sur Victor Hugo. Paris: A. Lemerre Éditeur, 1895), находившийся в личной библиотеке Анненского, был обнаружен А. Е. Аникиным (см.: ИФА. IV. С. 311).

Анненский посвятил сопоставительному анализу "Аполлонида" и еврипидовского "Иона" специальную работу (см.: Анненский И. Ион и Аполлонид // ФО. 1899. Т. XVI. Кн. 1. Паг. 1. С. 17-44; ТЕ. С. 525-554), в которой ярко и объемно освещены личность и творчество Леконта де Лиля.

4 Драматическая поэма "Елена", увидевшая свет в составе "Античных поэм" Леконта де Лиля (Poèmes antiques / Par Leconte de Lisle. Paris: Marc Ducloux, 1852), затрагивалась Анненским в упомянутой выше статье: "У французов есть тоже "Елена"; это -- создание главы парнасской школы и едва ли не лучшее при этом" (Анненский И. Ион и Аполлонид // ТЕ. С. 527).

Завершая анализ "Елены", Анненский следующим образом мотивировал свое обращение к этому произведению: "Я привел эту характерную пьесу в изложении потому, что, вероятно, она известна далеко не всем нашим читателям, а упомянул ее рядом с "Фаустом" потому, что в ней ярко отразилось типическое отношение француза к классицизму.

Француз в глубине души считает себя прямым наследником античного искусства. Парис уводит Елену -- такова воля богов -- уводит из Эллады под чужое небо, и этот символ невольно напрашивается на сравнение с грустной развязкой мистического брака "Фауста". Для романтика античный мир закрыт навеки, для француза-классика он живет" (Там же. С. 529).

5 Собственно, такой метод введения цитатного материала Анненский использовал во многих своих работах и, в частности, в статье "Ион и Аполлонид". Получив от Дризена карт-бланш, Анненский вновь прибег к испытанному способу, и в автографе законченной 2 сентября статьи "Леконт де Лиль и его "Эриннии"" русский стихотворный или прозаический перевод строк Леконта де Лиля помещался в подстрочных примечаниях. Впрочем, в опубликованном уже после смерти Анненского тексте статьи (см.: Анненский Ин. Леконт де Лиль и его "Эриннии" // Ежегодник Императорских театров. 1909. Вып. 5. С. 57-93) эти примечания напечатаны не были (впервые эта работа в авторской редакции воспроизведена в следующем издании: КО. С. 404-433). О планах оставить в рамках этой публикации лишь подлинный текст Леконта де Лиля Анненский был извещен редактором журнала более чем через два месяца после завершения работы над статьей (печатается по тексту автографа на именном бланке (его элементы выделены курсивом): Л. 3-4об.):

Редактор

Ежегодника

ИМПЕРАТОРСКИХ