Но и перевод г. Петрова, несмотря на эти неудачные стихи, сделан в общем удовлетворительно, а местами даже красиво. Переводить Данта стихами вообще рискованно. Но, казалось бы, от прозаического перевода мы вправе ожидать точной передачи не только мыслей, но и метафор. К сожалению, в переводе Чуйко попадаются однако большие странности, напр<имер>, I'animose man del duca e pronte переведено смелой и быстрой рукой. Жест совсем не тот: Вергилий толкает Данта перед собой, а не от себя. Переводчик не заметил множественного числа. Грешники у В. В. Чуйко падают спиной (у Данта supin) и сгибают грудь (у Данта né piegò sua costa).

Г. Фан-Дим для чего-то переиначил в прозаической передаче метафору Данта (в 14-й песне). В тексте "степь удаляет со своего ложа все растущее", а в русском переводе "Недра степи не вскармливают ни единого злака" (Не замешалось ли здесь вместо letto {Ложе (ит.).} latte {Молоко (ит.).}?).

Там же чудное дантовское "Quivi fermammo i piedi a randa a randa" передано совершенно прозой остановились стопы наши.

Непонятна, кажется, или по крайней мере непонятно переведена г. Фан-Дим строка 28 в 20-й п<есне>.

Лучшим из переводчиков Данта прозою я считаю г. Каншина. К сожалению, впрочем, он по временам не жалеет дантовской синтетичности. Ведь отсутствие стиха еще не налагает обязанности говорить аналитически.

Напр<имер>, в 25-й п<есне> (стр<ока> 69) у Данта стоит Vedi che già nоn sei пé due né uno. Г. Каншин передает это так: "Ты и змея не совсем еще слились воедино, но вы уже не составляете двух отдельных существ".

Это комментарий (не вполне точный, кажется), но не перевод.

Перевод Мина едва ли требует особой характеристики. Его несколько стертый характер и однотонная патетичность выкупаются солидными достоинствами: он не допускает в Божественную Комедию ничего вульгарного, и при этом он старательно ее изучил, и, главное, всю. Он чаще передает меньше, чем понял, чем больше, чем понял, а это большое достоинство.

Отмечу некоторые недочеты в передаче имен (напр<имер>, Амфиарий, Терезий).

Ч<асть> II. В переводе Чистилища обращают на себя внимание своим архаизированным стилем переводы М. Б.