Стогны дышутъ ѳиміамомъ,
Въ злато царскій домъ одѣтъ.
Снова счастье надъ Пергамомъ,
Для Кассандры счастья нѣтъ.
Здѣсь что ни строчка, то передѣлка или самое грубое искаженіе подлинника. Отъ стихотворенія Шиллера здѣсь ничего не осталось кромѣ размѣра. Также неудачно переведены и слѣдующіе куплеты.
Такъ напр., у Шиллера сказано: "Зачѣмъ ты меня съ открытымъ умомъ бросилъ въ городъ вѣчно слѣпыхъ возвѣщать свои оракулы?" Бродзинскій перевелъ:
Ро со było niewieście и т. д.
Жуковскій выразилъ это еще дальше:
Что Кассандрѣ даръ вѣщанья
Въ семъ ж илищѣ скромныхъ чадъ?...