11-й куплетъ переданъ равносильно обоими переводниками; остальные -- гораздо лучше Бродзинскимъ.
Уже изъ приведенныхъ нами отрывковъ можно, думаемъ мы, составить себѣ правильное понятіе о достоинствахъ переводовъ обоихъ писателей.
Что касается самого языка и формы, то нельзя не сознаться, что и въ этомъ отношеніи Жуковскій уступаетъ польскому переводчику. Языкъ Бродзинскаго, насколько мы можемъ объ этомъ судить, не утерялъ и до сихъ поръ еще своей свѣжести, тогда какъ языкъ Жуковскаго положительно устарѣлъ, страдаетъ грамматическими неправильностями, которыя при чтеніи дѣлаютъ невозможнымъ художественное наслажденіе.
Возьмемъ другое стихотвореніе Шиллера "Bas Siegesfest", переведенное Жуковскимъ въ болѣе поздній періодъ его литературной дѣятельности -- въ 1828 году, слѣдовательно когда ему было уже 45 лѣтъ. Бродзинскій перевелъ его въ 1819 году {"Pam. Warsz." 1819, XV, 107: "Obchód zwyciężstwa".}.
Уже самое заглавіе "Торжество побѣдителей" является излишней вольностью. Бродзинскій правильнѣе озаглавилъ: "Obchód zwyciężstwa".
Переводъ стихотворенія "Торжество побѣдителей" Жуковскимъ особенно хвалитъ Бѣлинскій и выставляетъ его, какъ образецъ переводовъ и глубокаго пониманія переводчикомъ греческой жизни и ея духа; мы видимъ въ этомъ переводѣ совершенно противоположное.
Разница между русскимъ и польскимъ переводами сказывается съ первыхъ же строчекъ.
"Szczęściem pijane Greki" ближе къ подлиннику, чѣмъ "побѣдой насыщенный". Слѣдующая строчка: "I obciążone grabieżą" совершенно пропущена Жуковскимъ, который, кстати сказать, часто ради риѳмы и размѣра дѣлаетъ и вставки, и пропуски. Такъ напр., въ слѣдующемъ куплетѣ Жуковскій пропускаетъ цѣлыхъ три строчки подлинника, а оставшуюся одну размазываетъ въ четыре -- собственнаго сочиненія {Бѣлинскій ставитъ эти строчки выше оригинала.}.
Бродзинскій передаетъ дословно:
W długich rzędach płaczące