у Бродзинскаго: Czas wykonał drogę smoję. Слѣдующая строчка у Жуковскаго: "Градъ великій сокрушился " просто безграмотна; у Бродзинскаго правильно:

Wielkie miasto zwyciężone.

Послѣднія четыре строчки слѣдующаго куплета, составляющія главную мысль этого стихотворенія, получили въ переводѣ Жуковскаго какой-то сентиментально-меланхолическій оттѣнокъ, совершенно несвойственный духу греческой жизни. Геніальный Шиллеръ умѣлъ проникнуться греческимъ идеаломъ жизни, и его стихотвореніе дышитъ этимъ здоровымъ, радостнымъ весельемъ, радостью бытія, благородствомъ и гуманностью, которыя такъ характеризуютъ грека.

Бродзинскій очень точно переводитъ:

А więc niech wesoło nucą

Wracający się do swych progów.

Zdrowi niechaj sławią bogów,

Bo nie wszyscy zdrowo wrócą 1).

1 ) Жуковскій переводитъ:

Счастливъ тотъ, кому сіянье