у Бродзинскаго: Czas wykonał drogę smoję. Слѣдующая строчка у Жуковскаго: "Градъ великій сокрушился " просто безграмотна; у Бродзинскаго правильно:
Wielkie miasto zwyciężone.
Послѣднія четыре строчки слѣдующаго куплета, составляющія главную мысль этого стихотворенія, получили въ переводѣ Жуковскаго какой-то сентиментально-меланхолическій оттѣнокъ, совершенно несвойственный духу греческой жизни. Геніальный Шиллеръ умѣлъ проникнуться греческимъ идеаломъ жизни, и его стихотвореніе дышитъ этимъ здоровымъ, радостнымъ весельемъ, радостью бытія, благородствомъ и гуманностью, которыя такъ характеризуютъ грека.
Бродзинскій очень точно переводитъ:
А więc niech wesoło nucą
Wracający się do swych progów.
Zdrowi niechaj sławią bogów,
Bo nie wszyscy zdrowo wrócą 1).
1 ) Жуковскій переводитъ:
Счастливъ тотъ, кому сіянье