Хитроумный Одиссей;
но послѣднія двѣ строчки неправдоподобны:
Жены алчутъ новизны,
Постоянный миръ имъ страшенъ (?).
Бродзинскій переводитъ согласно подлиннику:
Во kobieta jest niestała,
Łatwo ją nowość pokona.
Въ 8-мъ куплетѣ Жуковскій весьма неудачно выражается:
Живъ презрительный Терситъ,
и въ послѣднихъ 4 строчкахъ уродуетъ оригиналъ такимъ переводомъ: