Хитроумный Одиссей;

но послѣднія двѣ строчки неправдоподобны:

Жены алчутъ новизны,

Постоянный миръ имъ страшенъ (?).

Бродзинскій переводитъ согласно подлиннику:

Во kobieta jest niestała,

Łatwo ją nowość pokona.

Въ 8-мъ куплетѣ Жуковскій весьма неудачно выражается:

Живъ презрительный Терситъ,

и въ послѣднихъ 4 строчкахъ уродуетъ оригиналъ такимъ переводомъ: