Въ послѣдніе году своей жизни Бродзинскій, и безъ того религіозный человѣкъ, впалъ въ мистическо-патріотическое настроеніе. Въ этотъ періодъ явились переводы его изъ Священнаго Писанія: "Іовъ", "Суламитка" и "Плачъ Іереміи" {Въ познанскомъ изданіи сочиненій Бродзинскаго напечатаны только "Іовъ" и "Суламитка"; "Плачъ Іереміи" утерянъ, и о немъ упоминаетъ только Дмоховскій ("Bibl. Warsz." 1870, III, 225).}. Нельзя, впрочемъ, утверждать, чтобы переводы изъ Св. Писанія были навѣяны исключительно религіознымъ настроеніемъ. "Плачъ Іереміи" по поводу паденія Іерусалима и утраты еврейскимъ народомъ самостоятельности находилъ откликъ въ душѣ нашего поэта, конечно, не въ силу его религіозности. Что касается другихъ переводовъ изъ Библіи, то они тоже отчасти могли возникнуть подъ вліяніемъ Гердера, живо интересовавшагося еврейской поэзіей и между прочимъ въ 1778 году написавшаго небольшое, но въ высшей степени важное сочиненіе о пѣсняхъ любви Соломона, "самое трогательное изъ всего, что когда-либо написалъ Гердеръ" {Г. Геттнеръ, "Исторія всеобщей литературы XVIII в.", т. III, стр. 34--36.}.
Переводы Бродзинскаго не сохранились въ цѣлости {На рукописи самого поэта виленскій издатель нашелъ на переводѣ Іова приписку, сдѣланную неизвѣстной рукой слѣдующаго содержанія: "Книга Іова была совершенно окончена Бродзинскимъ, переписана начисто и приготовлена къ печати передъ выѣздомъ автора на карльсбадскія воды въ 1835 году. Я самолично видѣлъ этотъ экземпляръ; въ письмахъ своихъ къ женѣ передъ смертью Бродзинскій нѣсколько разъ упоминалъ объ этомъ переводѣ, опасаясь, какъ бы онъ не затерялся; онъ хотѣлъ его имѣть подъ рукой потому, что, выѣзжая на воды, совсѣмъ больной и усталый, забылъ передать его въ руки жены или мои; но не смотря на всѣ розыски, мы не могли найти рукописи и предположили, что она дана кому-нибудь для прочтенія или забыта имъ у кого-нибудь изъ знакомыхъ. Весьма возможно, что кто-нибудь даже стащилъ (ściągnął) эту рукопись потихоньку, потому -- что Бродзинскій, по своему характеру искренній и довѣрчивый, предполагалъ эти качества и во всѣхъ другихъ, а его бумаги, точно также какъ и дѣла, были на глазахъ у всѣхъ, безъ укрывательствъ и замкнутости..." Подъ этой припиской стоитъ фамилія F. Holli и дата -- 1837-й годъ. Такимъ образомъ исчезъ безслѣдно громадный трудъ неутомимаго Бродзинскаго!}.
Что касается ихъ достоинствъ, то мы согласны съ Белциковскимъ въ томъ, что "трагически -- грозный Іовъ въ своей величественной простотѣ прозаическаго разсказа" много утратилъ всѣдствіе стихотворнаго перевода; но за то лирическія пѣсни Соломона, которыя, кстати сказать, и были написаны, какъ всѣ народныя произведенія, ритмическимъ размѣромъ,-- выиграли отъ стихотворнаго переложенія. Переводъ исполненъ превосходно. Онъ дышетъ нѣгой и сладострастіемъ Востока. Когда Суламитка говоритъ:
Póki nie minie dzień,
Póki nie zbiegnie cień,
Pojdę do mirrhy gór,
Pojdę na wzgórki ziół... и т. д.,:
чувствуешь себя перенесеннымъ на Востокъ. Очень хороши и другія переведенныя пѣсни, напр. 10:
śpię, ale serce czuwa:
Słyszę głos kochanka mego,