Pospiesnie wstałam miłemu,
Miłemu memu otworzyć 1).
1) Это поэтическое стихотвореніе есть въ превосходномъ переводъ Мея, нѣсколько далекомъ, впрочемъ, отъ подлинника:
Сплю, но сердце мое чуткое не спитъ:
За дверями голосъ милаго звучитъ;
"Отвори, моя невѣста, отвори,
Догорѣло пламя алое зари"... и т. д.
Но если переводы изъ Библіи только отчасти вызваны трудами Гердера, то переводомъ народныхъ пѣсенъ и интересомъ къ народной поэзіи вообще Бродзинскій всецѣло обязанъ Гердеру, о чемъ мы и будемъ говорить ниже.