Pospiesnie wstałam miłemu,

Miłemu memu otworzyć 1).

1) Это поэтическое стихотвореніе есть въ превосходномъ переводъ Мея, нѣсколько далекомъ, впрочемъ, отъ подлинника:

Сплю, но сердце мое чуткое не спитъ:

За дверями голосъ милаго звучитъ;

"Отвори, моя невѣста, отвори,

Догорѣло пламя алое зари"... и т. д.

Но если переводы изъ Библіи только отчасти вызваны трудами Гердера, то переводомъ народныхъ пѣсенъ и интересомъ къ народной поэзіи вообще Бродзинскій всецѣло обязанъ Гердеру, о чемъ мы и будемъ говорить ниже.

ГЛАВА IV.

К. Бродзинскій, какъ этнографъ и славянофилъ.