Такому общему увлеченію не могъ быть совершенно чуждъ и Бродзинскій, но отозвался онъ довольно поздно. Сначала переводитъ онъ Оссіана (1818 г.); въ 1819 г. помѣщаетъ въ "Pam Nauk." двѣ пѣсни Мадагаскарцевъ изъ сборника Парни. {"Oeuvres complètes" de Parny, Bruxelles 1834 г., стр. 401 и слѣд. Бродзинскій перевелъ сначала только V и IX п.п., а впослѣдствіи еще восемь. Всѣ онѣ включены въ изданіе сочиненій Бродзинскаго 1821 года. Парни въ иредисл. къ "Chansons de Madécasses" говоритъ: "Les Madécasses sont naturellement gais. Les hommes vivent dans l'oisiveté, et les femmes travaillent. Ils aiment avec passion la musique et la danse.... Leur musique est simple, douce et toujours mélancolique". Не смотря на страстную любовь къ танцамъ и музыкѣ, Мадагаскарцы, какъ увѣряетъ Парни, не имѣютъ ритма, и ихъ пѣсня "n'est qu'une prose soignée". Бродзинскій передаетъ ихъ риѳмованными стихами.} Такимъ образомъ поддѣлки прежде всего приковываютъ вниманіе Бродзинскаго. {О поддѣльности пѣсенъ Парни чит. P. S. Tissot, "Notice sur Е. Parny", ("Oeuvres complètes", t. I, стр. 1--70).} Пѣсни Мадагаскарцевъ вызваны были повидимому намѣреніемъ "Towarzystwa przyjaciół nauk" издать сборникъ народныхъ пѣсенъ и думъ польскихъ провинцій {Объ этомъ мы узнаемъ изъ примѣчанія редакціи "Pam. Nauk." къ переводамъ Бродзинскаго. Объ авторѣ редакція говоритъ: "Zajmuje się, о ile nam wiadomo, zbieraniem i przekładaniem pieśni ludu najwięcej ojczystych i innych sławiańskich, oraz ułożeniem stosownej do tego rozprawy" (t. I, стр. 243). Въ познанскомъ изд. соч. Бродзинскаго (Pisma, t. II, стр. 221) невѣрно указанъ вмѣсто "Pam. Nauk." -- "Pam. Warn".}. Въ томъ же году въ "Pam. Nauk." Бродзинскій напечаталъ "Жалобную пѣсню Асанъ-Агиницы", переводъ которой повидимому очень понравился публикѣ {Въ письмѣ "Do redaktora oddziału literatury "Pam. Nauk." неизвѣстный любитель пѣсенъ пишетъ: "Z przyjemnością odczytałem... trafny przekład pieśni morłac. kiéj .."żona Asan Agi" przez K. Brodzińskiego. Wiele obiecujący ten miłośnik oświaty dzieli, jak się zdaje, ze mną tę myśl, iż czas, abyśmy się zajęli zbieraniem pomników języka i literatury słowian...", и приводитъ подлинную пѣсню жены Асанъ-Аги польскими буквами (стр. 251--256).}, и поэму "Radosław", взятую изъ сборника Гердера {"Stimmen der Völker", стр. 104. Переводъ напечатанъ въ "Pam. Warsz." 1819, t. XIV, стр. 368, и сдѣланъ не вполнѣ точно. Въ сборникѣ Челяковскаго (т. 2, стр. 173--179) къ переводу приложенъ и подлинникъ. Русскій переводъ Востокова явился только въ 1827-мъ году ("Сѣверные Цвѣты").}. Оттуда же заимствовалъ Бродзинскій и нѣкоторыя литовскія пѣсни, напечатанныя въ 1820 г. {T. XVI, 449--450. Въ познанскомъ изд. соч. Бродзинскаго онѣ озаглавлены: "Przed ślubem" и "Chora kochanka" (cp. "Stimmen der Völker", стр. 94, 97).} въ "Pam. Warsz. ". Тамъ же мы находимъ "Stół królewski", чешскую повѣсть въ стихахъ, и "Zbichon". Весьма любопытно отношеніе Бродзинскаго къ подлиннику: переводы съ нѣмецкаго онъ дѣлаетъ весьма точно, но зато не стѣсняется съ переводами вообще народныхъ произведеній, не церемонясь передѣлывать ихъ согласно "вкусу образованнаго общества" {Такъ напр. послѣднія строчки въ поэмѣ "Zbichon":

I litala sem i litala же svem holoubkiem,

S holoubkiem spâvala na jedné yëtvici.

Zradovala же dëva же svym jinochem,

Chodila te tarn vsude, kam zachtël,

S mileńcem spavala na jednom lożici, и т. д.

Бродзинскій, очевидно шокированный откровенностью подлинника, передѣлываетъ это мѣсто такъ:

Dziewica kochana na wzajem szczęśliwa

Przy dolcu (?) młodziana i pląsa i śpiewa, (?)

Przy jego wciąż boku dzień cały z nim dzieli, я т. д.