Bohater Kozłowski!
Сочиняя эти стихи, юноша "горько рыдалъ не отъ скорби, но отъ безсильной злости и ненависти къ французамъ". "Wspomnienia", стр. 28--29.}.
Этой перемѣнѣ въ настроеніи много содѣйствуетъ великодушіе побѣдителей. Императоръ Александръ I отнесся къ полякамъ въ высшей степени мягко и либерально. Разсѣяннымъ въ рядахъ наполеоновской арміи польскимъ войскамъ было позволено возвратиться на родину; въ торжественной процессіи по поводу встрѣчи смертныхъ останковъ Понятовскаго приняли участіе Кутузовъ и другіе русскіе генералы; въ 1814 году, 25 апрѣля, была объявлена всеобщая амнистія лицамъ, принимавшимъ участіе въ войнѣ противъ Россіи. Вскорѣ сдѣлался извѣстнымъ отвѣтъ государя на письмо Костюшки, и обѣщанія русскаго Императора наполнили сердца поляковъ новыми упованіями {"J'eprouve une grande satisfaction, général, à repoudre à votre lettre. Vos voeux les plus chers seront accomplis. Avec l'aide du tout Puissant j'espère réaliser la généralition de la brave et respectable nation, à laquelle vous appartenez....", и т. д. Skarbek, "Dzieje....", t. II. Гервинусъ, однако, говоритъ: "Если Александръ I утѣшалъЧарторижскаго, увѣряя его, что либеральныя идеи ему всего пріятнѣе, то съ другой стороны утѣшалъ и Штейна увѣреніемъ, что онъ съумѣетъ держать Польшу въ страхѣ и повиновеніи". Гервинусъ, "Ист. XIX вѣка", Спб. 1863, т. I, стр. 171.}.
Въ Варшавѣ оживляется и растетъ литературное движеніе; здѣсь постепенно концентрируются литературныя и научныя силы края. По выраженію Маррене, "голоса, отзывающіеся отовсюду, соединяются здѣсь въ одинъ хоръ. Начинается торопливая [дѣятельность, энергическая умственная работа; со всѣхъ сторонъ края спѣшатъ люди, исполненные добрыхъ намѣреній, и не щадятъ труда и способностей, чтобы бросить и свою лепту въ отечественную сокровищницу" {Wal. Marrem, "Studyum o K. Brodź.", Kraków, 1881.}. Оживленная литературная дѣятельность проявляется и въ другихъ умственныхъ центрахъ: во Львовѣ и въ особенности въ Вилѣнѣ а также въ Еременцѣ, Умани и другихъ провинціальныхъ центрахъ.
Новыя идеи вторгаются съ обѣихъ границъ: и съ запада, и со стороны Россіи {Объ этомъ чит. предисловіе Войцицкаго къ "Собр. соч." Мицкевича (Варшава, 1858 г., т. I), а также Chodźko, "Dwie konwersacye".}. Польское общество начинаетъ теперь знакомиться съ нѣмецкой литературой, и тутъ-то и врываются въ Польшу одновременно и идеи позднѣйшаго романтизма, и писателей періода "бурныхъ стремленій".
Посмотримъ однако, какъ проникали въ польскую литературу, послѣдовательно по времени, новыя литературно-общественныя стремленія, идеи народности, новыя понятія объ отношеніи искусства къ дѣйствительности, формы къ содержанію, наконецъ новыя литературныя произведенія. Меланхолическая поэзія Оссіана дѣлается извѣстной въ Польшѣ еще въ концѣ XVIII в. въ переводахъ Красицкаго, который, "чтобы занять чѣмъ-нибудь время, употребляемое его парикмахеромъ на завивку и прическу его головы, переложилъ "Пѣсни Оссіана" съ французской передѣлки" { Ad. Bełcikowski, "Ze studyów nad literaturą polską". Warsz. 1886, стр. 410.}. Онъ же первый сообщилъ въ своей книгѣ "О rymotworcach" краткія біографическія свѣдѣнія о Шекспирѣ (въ духѣ Вольтера) и даже о Вальтеръ-Скоттѣ, а также о нѣкоторыхъ нѣмецкихъ поэтахъ, руководясь въ своихъ отзывахъ сужденіями французской критики { L. Sowiński-Ldamowica, "Rys dziejów literatury polskiej", t. II. Wilno. 1875, стр. 32.}.
Кромѣ того извѣстенъ еще другой переводъ Оссіана, сдѣланный въ концѣ прошлаго вѣка Князьнинымъ, а также переводы К. Тыменецкаго трехъ поэмъ Оссіана: "Oitona", "Kartona" и "Pieśni Selmy" (1790) и отрывокъ изъ поэмы Томсона: "Lato" { K. Wl. Wójcicki, "Historya literatury polskiej w zarysach", W. 1845, t. III, стр. 369.}. Съ этому же времени относятся писанныя въ меланхолическомъ тонѣ произведенія Дружбацкой {"Złota przędza", t. IV, W. 1887, 602--623. Cp. P. Chmielowski, "Studya....", II, стр. 14.} и элегія " Bard polski " (1796), неизвѣстнаго автора {"Złota pzędzi,, 1887, t. IV, 864--867. Срав. P. Chmielowski, "Studya...." II, стр. 14.}. Здѣсь же можно отмѣтить и нѣкоторые другіе переводы: извѣстный Сташидъ перевелъ романъ Флоріана "Нума Помпилій" 1788 г. {Ibid. стр. 338.}, Венгерскій перевелъ или, вѣрнѣе, передѣлалъ "Pigmalion" Ж. Ж. Руссо { L. Sowiński-Zd anowicz, "Rys dziejów", t II, W. 1875, стр. 109.}; Пржибыльскій, занимавшійся переводомъ Мильтона, розыскалъ переводъ "Неистоваго Орланда", сдѣланный еще Яномъ Кохановскимъ; появлялись и другіе переводы, въ новомъ направленіи {Ibid. 193--286. Полное перечисленіе ихъ можно найти въ библіографіи Эстренхера.}.
Большую отзывчивость оказалъ въ этомъ отношеніи польскій театръ. Еще въ 1772 году была поставлена "Мина фонъ-Барнгельмъ" Лессинга {"Kwartalnik Historyczny", Lw. 1887, zesz. I, стр. 46.}; а въ 1790 году подъ дирекціей Богуславскаго шла на сценѣ "Эмилія Галотти". Были извѣстны также нѣкоторыя произведенія Шекспира въ переводахъ Войтѣха Богуславскаго, и Л. Осинскаго, дѣлаемыхъ съ французскихъ передѣлокъ Дюси { Ad. Bełcikowslci, "Romantyczność przed Mickiewiczem" -- "Ze studyów", 410.}. Въ 1794 году была поставлена комическая опера Богуславскаго: "Cud mniemany czyli Krakowiacy i Górale", имѣвшая огромный успѣхъ и выдержавшая массу представленій. Въ ея содержаніи замѣтно вѣяніе народности. "Вѣславъ" Бродзинскаго и "Pienia wiejskie" Реклевскаго, нужно думать, возникли отчасти подъ вліяніемъ успѣховъ оперы Богуславскаго {Интересующіеся могутъ ознакомиться съ этой пьесой въ изданіи "Biblioteka Mrówki", t. 217, Lwów.}. Богуславскому же принадлежитъ и переводъ трагедіи Альфіери: "Саулъ" {Sowiński-Zdanowicz, "Rys dziejów...", t. II, стр. 172.}. Вообще театръ долженъ былъ отличаться разнообразіемъ репертуара: чтобы привлекать публику, приходилось искать пьесъ помимо скучныхъ ложноклассическихъ трагедій.
Въ самомъ началѣ этого столѣтія появляются переводы Коцебу, Шиллера ("Донъ-Карлосъ", "Фіеско"), а также произведеній неистовствующей романтики (напр. "Maska żelazna" или "Abelino Bandyta wenecki") {Ad. Bełcikowski, "Ze studyów....", 411. Относительно Шиллера возникаетъ однако сомнѣніе, такъ-какъ другой извѣстный ученый R. Piłat утверждаетъ, что Шиллеръ впервые появился на іюльской сценѣ въ 1818 году ("фіеско"). Чит. "Kwart. Historyczny", 1887, t. I, 48.}.
Появленіе этихъ произведеній должно было вызвать газетныя рецензіи за и противъ, и Дмоховскій утверждаетъ, что въ отчетахъ о представленіи перечисленныхъ нами произведеній Шиллера и Шекспира встрѣчаются уже отзывы, написанные, какъ онъ думаетъ, совершенно въ духѣ Шлегеля { "Biblioteka. Warszawska ", 1870, III. "О życiu i pismach K. Brodzińskiego", стр. 378.}.