РЕБЪ ЭЛЕ. Что значитъ не съумѣетъ? Онъ же еврей.. Какой еврей не знаетъ, что такое тора? (Пьетъ) Здоровье... Да дастъ Великій Богъ нашъ всѣхъ благъ евреямъ...

СЕЙФЕРЪ (держитъ рюмку, хозяину). За ваше здоровье, хозяинъ (Повелительнымъ тономъ) Ты долженъ знать, что тора -- великая вещь. На торѣ стоитъ міръ, каждая тора -- какъ скрижаль, что Моисей получилъ отъ Бога на горѣ Синая... Каждое слово написано съ чистотою и святостью. Въ домѣ, гдѣ находится тора, тамъ -- самъ Богъ. Topa должна быть оберегаема отъ всякой нечисти... Евреи... Чтобъ ты зналъ, что такое тора...

ХОЗЯИНЪ (блѣднѣетъ, испуганно поднимается съ мѣста, начинаетъ говорить непонятно и дрожа). Ребе... Ребе... Я скажу раввину всю правду... Я... Я человѣкъ грѣшный, очень грѣшный... Ребе... я боюсь...

РЕБЪ ЭЛЕ (Сейферу, перебивая). Этотъ еврей -- кающійся... Надо его поддержать: сказано въ талмудѣ... Такъ велѣно... Что значитъ онъ не знаетъ, что такое тора. Онъ все-таки еврей. (Хозяину) Къ торѣ надо имѣть уваженіе, большое уваженіе,-- какъ бы у тебя въ домѣ жилъ большой раввинъ... Нельзя говорить непристойности въ комнатѣ, гдѣ лежитъ тора... только святость, только цѣломудріе. (Обращается къ Сарѣ, глядя на стѣнку) Женщина не должна открывать волосъ изъ-подъ парика въ комнатѣ, гдѣ находится тора. (Сара прячетъ волосы подъ парикъ) Нельзя подходить къ торѣ съ голыми руками... Потому что въ домѣ, гдѣ стоитъ тора, ничего плохого не случается... Всегда -- благополучіе! И она оберегаетъ человѣка отъ всего злого... (Сейферу) Какъ ему этого не знать,-- онъ же еврей.

(Сара утвердительно киваетъ головой)

СЕЙФЕРЪ (хозяину). Еврей. Вы слышите: на торѣ стоятъ міры, и въ торѣ -- все еврейство! Одно слово, упаси Боже -- однимъ словомъ вы можете тору оскорбить,-- и упаси Боже, навлечь бѣду на весь еврейскій народъ.

ХОЗЯИНЪ (встаетъ). Ребе, я все скажу... Ребе... (Подходитъ къ нему ближе) Я знаю... вы святой еврей... Я... я... недостоинъ, чтобы вы были подъ моимъ кровомъ, ребе! Я грѣшный человѣкъ. (Указывая на жену) Она грѣшная женщина, намъ нельзя прикоснуться къ торѣ. (Указывая на дверь Ривкиной комнаты) Тамъ, для нея, ребе... (Заходитъ въ Ривкину комнату и выводитъ Ривкеле за руку. Она держитъ въ рукѣ бархатный мѣшокъ для торы, на которомъ золотомъ вышитъ Могемъ-Доведъ). Ребе... она... (Указывая на Ривкеле) Она можетъ прикасаться къ торѣ, она также чиста, какъ тора; для нея, ребе, я заказалъ тору. Смотрите (указывая на ея работу): она шьетъ мѣшокъ для святой торы, она можетъ, ребе, ея руки -- чистыя руки. Я, ребе, (бьетъ себя въ грудь) я не прикоснусь къ вашей святой торѣ. (Кладетъ руки на голову Ривкеле) Она, ребе, она съ этимъ будетъ обращаться, въ ея комнату я это поставлю... Замужъ выйдетъ, уйдетъ изъ этого дома и возьметъ тору съ собой, къ своему мужу...

РЕБЪ ЭЛЕ (хозяину). Ты хочешь сказать, что когда ты выдашь замужъ свою дочь, ты ей дашь тору въ приданое,-- нѣтъ?

ХОЗЯИНЪ. Ребъ Эле! Когда моя дочь пойдетъ замужъ, я ей дамъ денегъ, много денегъ! И я ей скажу такъ: ты уходи изъ отцовскаго дома и забудь... забудь своего отца, забудь мать, имѣй чистыхъ дѣтей, еврейскихъ дѣтей, какъ всякая еврейская женщина... Вотъ что я скажу ей.

РЕБЪ ЭЛЕ. Это значитъ... ты то хочешь сказать, что ты тору подаришь жениху. (Сейферу) Ага... Видите, ребъ Арнъ, есть евреи на свѣтѣ! У еврея есть дочь, онъ велитъ написать тору для нея, для ея жениха,-- вотъ это хорошо, вотъ это красиво! А! Я говорю вамъ, ребъ Арнъ, что еврейство (чмокаетъ губами) ахъ, а-ахъ...