У Герберта задрожали руки, и онъ былъ вынужденъ поставить свою чашку на столъ. Онъ былъ на цѣлое поколѣніе моложе Френса, и хотя никогда не бывалъ въ его клубѣ, тѣмъ не менѣе репутація Френса была достаточно извѣстна всѣмъ людямъ его класса. Гербертъ испыталъ что-то въ родѣ тошноты и на мгновеніе даже почувствовалъ отвращеніе къ этому прелестному юному существу, такому ясному и сіяющему. Чѣмъ же была на самомъ дѣлѣ эта дѣвушка, что она могла воспылать любовью къ такому парню, какъ Френсъ? Какіе отвратительные наслѣдственные инстинкты толкнули ее въ объятія мужчины, не обладающаго даже ни малѣйшей личной привлекательностью? Что только онъ сдѣлалъ съ нею? Овладѣвъ собой, Гербертъ взглянулъ на нее критическимъ взоромъ. Рыжеватые волосы! Навѣрное, это чувственный, злой, маленькій демонъ! Но ея глаза, такіе невинные, столь не похожіе на глаза миссисъ Уинстонъ! Она сбивала его съ толка. Она, конечно, притворяется!-- рѣшилъ онъ.

-- Конечно... замки...-- проговорилъ онъ, запинаясь.-- Притомъ же мистеръ Френсъ такъ красивъ... изященъ...

Джулія раскрыла глаза отъ удивленія.-- Красивъ?-- воскликнула она.-- Вы находите его красивымъ? У него всегда было баранье выраженіе, когда онъ смотрѣлъ на меня. Я вѣдь никогда не разговаривала ни съ однимъ мужчиной въ жизни, и, вѣроятно, я ему показалась очень гадкой! Въ самомъ дѣлѣ, это очень мило съ его стороны, что онъ женился на мнѣ. Мама говоритъ, что онъ влюбленъ въ меня... Я не знаю... я прочла нѣсколько романовъ Вальтеръ Скотта, но мнѣ все же кажется, что онъ не похожъ на влюбленнаго. Можетъ быть, когда я побываю въ свѣтѣ, прочту нѣсколько современныхъ романовъ, то я лучше пойму мистера Френса. Вѣдь это хорошо, когда понимаешь своего мужа!

-- Разумѣется.-- Гербертъ сгоралъ отъ любопытства. Онъ не могъ опредѣлить, что представляетъ изъ себя Джулія, но она уже безмѣрно заинтересовала его.-- Какимъ же, по вашему мнѣнію, долженъ быть влюбленный?-- спросилъ онъ.

Джуліи Гербертъ сразу понравился и внушилъ ей довѣріе. Во-первыхъ, онъ былъ молодъ, а во-вторыхъ, онъ былъ первый молодой мужчина, съ которымъ она разговаривала наединѣ. Она взглянула на него и равнодушно отвѣтила:-- Я должна подумать. Я очень мало свѣдуща въ этомъ.

Гербертъ не зналъ, что ему думать о ней. Не было ли это утонченное кокетство? Но этотъ невинный, чистосердечный взглядъ!-- Скажите мнѣ, откуда вы пріѣхали?-- опросилъ онъ ее.-- Я просто не знаю, куда мнѣ васъ причислить?

-- Я пріѣхала изъ Невиса. Это родина тети.

-- Что же, тамъ нѣтъ мужчинъ?

-- Молодыхъ совсѣмъ нѣтъ. Я встрѣтила мистера Френса на своемъ первомъ балу. У меня не было друзей, не было даже подругъ. Моя мать удивительная женщина. Я когда-нибудь разскажу вамъ про нее. Но она твердо рѣшила, что я не должна имѣть никакихъ друзей до своего замужества...

Любопытство Герберта все возрастало.-- Ну, а какъ вы думаете, я бы могъ имѣть видъ влюбленнаго?-- спросилъ онъ.