И какъ ихъ цвѣтъ разнообразенъ --
Вонъ синій шаръ, вонъ фіолетовый,
Вонъ розовый, вонъ желтый, вонъ пунцовый.
Но меньше ихъ, чѣмъ бѣлыхъ -- чудеса!
Конечно почтенно, что переводчикъ, видимо, прочелъ какое то популярное сочиненіе по астрофизикѣ,-- но про чемъ же здѣсь Байронъ?!
Монологъ Каина надъ тѣломъ убитаго Авеля, отъ глубокаго трагизма котораго, при чтеніи его, въ подлинникѣ, становится жутко на душѣ,-- въ переводѣ Барышова обратился въ укоризненныя увѣщеванія подвыпившаго парня, свалившаго въ дракѣ своего пріятеля:--
Охота же валяться на травѣ,
Когда тебѣ и спать еще не время.
Ты не шути, не смѣйся надо мной --
Ты испугать меня, я знаю, хочешь.