И какъ ихъ цвѣтъ разнообразенъ --

Вонъ синій шаръ, вонъ фіолетовый,

Вонъ розовый, вонъ желтый, вонъ пунцовый.

Но меньше ихъ, чѣмъ бѣлыхъ -- чудеса!

Конечно почтенно, что переводчикъ, видимо, прочелъ какое то популярное сочиненіе по астрофизикѣ,-- но про чемъ же здѣсь Байронъ?!

Монологъ Каина надъ тѣломъ убитаго Авеля, отъ глубокаго трагизма котораго, при чтеніи его, въ подлинникѣ, становится жутко на душѣ,-- въ переводѣ Барышова обратился въ укоризненныя увѣщеванія подвыпившаго парня, свалившаго въ дракѣ своего пріятеля:--

Охота же валяться на травѣ,

Когда тебѣ и спать еще не время.

Ты не шути, не смѣйся надо мной --

Ты испугать меня, я знаю, хочешь.