Полагаемъ что приведенныхъ примѣровъ достаточно для того, чтобы оказать, что освобожденіе себя отъ требованій поэтической формы "Каина" не помогло гг. Гумберту, Богаевской и Стальки перевести рѣчи дѣйствующихъ лицъ мистеріи даже хотя бы только съ сохраненіемъ смысла подлинника,-- не говоря уже о сохраненіи настроенія его.

-----

Слѣдующій затѣмъ, въ хронологическомъ порядкѣ переводъ Зарина, безъ сомнѣнія, знакомъ современной читающей публикѣ болѣе, чѣмъ другіе переводы мистеріи, такъ какъ онъ помѣщенъ въ двухъ послѣднихъ изданіяхъ полнаго собранія сочиненій Байрона, а именно,-- въ 4-мъ изданіи Гербеля (1894 г.), и затѣмъ въ изданіи Брокгауза-Ефрона: "Библіотека Великихъ Писателей, 1905 г.". Первое вышло, какъ извѣстно, подъ редакціей Д. Михайловскаго, а второе -- подъ редакціей С. А. Венгерова, причемъ въ немъ мистеріи предпослана статья о ней такого знатока и талантливаго переводчика на русскій языкъ иностранныхъ поэтическихъ произведеній, какъ П. И. Вейнбергъ, который, надо думать, и одобрилъ выборъ для упомянутаго изданія перевода Зарина. Такимъ образомъ, мы въ правѣ сказать, что послѣдній признанъ компетентными цѣнителями лучшимъ изъ всѣхъ переводовъ "Каина", предшествовавшихъ труду Бунина.

Въ виду этого, для возможно большаго обоснованія отвѣта на поставленный нами въ началѣ настоящей статьи вопросъ,-- является-ли переводъ Бунина цѣннымъ пріобрѣтеніемъ въ русской литературѣ сравнительно съ другими переводами,-- мы должны отнестись къ разбору перевода Зарина съ особенной тщательностью и не скупиться на приведеніе изъ него типичныхъ выдержекъ.

Внимательное сравненіе перевода Зарина съ оригиналомъ приводитъ насъ къ заключенію, что переводчикъ не столько заботился о передачѣ настроенія послѣдняго, сколько боялся отклониться отъ близости къ прямому, иногда даже буквальному, смыслу переводимыхъ имъ отдѣльныхъ стиховъ. Связанный въ преслѣдованіи этой неблагодарной и, конечно, невѣрно поставленной задачи требованіями метрики стихосложенія и, очевидно, обладая лишь весьма скромнымъ поэтическимъ дарованіемъ, переводчикъ обратился, какъ къ якорю спасенія, къ "паразитическимъ" словамъ въ родѣ "вотъ", "вонъ", "вѣдь", "бы", "ужъ" и т. п., которыя щедро разсыпаетъ въ своихъ стихахъ, а также и во многимъ недопустимымъ въ поэтической рѣчи выраженіямъ... И тѣ, и другія напечаны курсивомъ въ приводимыхъ нами ниже, для оправданія своего замѣчанія, примѣрахъ.

Ада (на утренней молитвѣ въ первой сценѣ мистерія).

Іегова. Отецъ и Богъ всѣхъ тварей,

Кто создалъ вотъ и эти существа

Прекраснѣй всѣхъ, чтобъ болѣе всего,

Кромѣ тебя, они любимы были --