Да будетъ братъ.

Каинъ.

И надъ тобою, Авель.

...Но вѣдь ясно же, что Каинъ не могъ отвѣчать Авелю такими словами, какія влагаетъ въ уста его переводчикъ, вопреки оригиналу, въ которомъ сказано: "Abel, hail!", т. е. "Авель, здравсгвуй". Въ самомъ дѣлѣ, какомъ образомъ Каинъ могъ призывать "Духъ Божій" на Авеля (что и разумѣется, въ словахъ Зарина "и надъ тобою, Авель"), подъ свѣжимъ впечатлѣніемъ бесѣды съ Люциферомъ, когда все существо его было болѣе, чѣмъ когда-либо ранѣе, проникнуто "богоборческимъ настроеніемъ?!

Ниже мы приводимъ еще нѣсколько выдержекъ изъ перевода Зарина, параллельно съ выдержками изъ перевода Бунина, къ характеристикѣ котораго теперь и переходимъ.

IV.

Для того, чтобы переводить хорошо Байрона вообще, а такое произведеніе его, какъ "Каннъ" -- въ особенности, надо обладать хорошимъ знаніемъ англійскаго языка, поэтическимъ талантомъ и широкимъ образованіемъ. Поэтъ, котораго Академія Наукъ наградила пушкинской преміей и за оригинальныя его поэтическія произведенія и за переводъ съ англійскаго знаменитой "Пѣсни о Гайяватѣ" Лонгфелло, не можетъ не удовлетворять этимъ требованіямъ. Естественно поэтому, что читатель, знакомый съ названными сейчасъ трудами Бунина, приступить къ чтенію его перевода мистеріи Байрона "съ довѣріемъ"...

И читатель не обманется: этотъ переводъ, несмотря на нѣкоторые недостатки его, которые мы подробно разсматриваемъ ниже, обладаетъ вполнѣ искупающими ихъ достоинствами: главнѣйшее изъ нихъ -- передача настроенія оригинала, мы бы сказали,-- въ полной мѣрѣ. Переводчикъ достигъ этого какъ несомнѣнною способностью испытывать тѣ душевныя состоянія, которыя изображаетъ Байронъ въ рѣчахъ дѣйствующихъ лицъ своей мистеріи, такъ и поэтической силой языка, передающей въ сжатыхъ выраженіяхъ ту глубину и то обиліе мысли и чувства, въ которыхъ заключается обаяніе произведеній Байрона для читающихъ ихъ въ подлинникѣ.

Для того, чтобы читатели могли получить наглядное представленіе о переводѣ Бунина и судить о томъ, насколько онъ превосходитъ переводъ Зарина, мы печатаемъ ниже три значительныя выдержки изъ перваго и соотвѣтствующія нѣкоторымъ мѣстамъ ихъ стихи изъ послѣдняго.

& nbsp; Каинъ (одинъ).