Тотъ, кто внимательно прочтетъ переводъ Бунина, согласятся съ вами, что отрицательныя стороны его, на которыхъ мы остановились, являются, очевидно, не слѣдствіемъ недостатка силъ у переводчика, необходимыхъ для безукоризненнаго исполненія работы, а лишь слѣдствіемъ недостаточной тщательности этого исполненія. Невольно думается, что Бунинъ не имѣлъ терпѣнія выждать вдохновенія, не посѣтившаго его именно тогда, когда онъ сидѣлъ съ перомъ въ рукахъ надъ передачей затруднявшихъ его стиховъ, и потому нѣкоторые изъ нихъ "вычеркнулъ",-- благо пропускъ ихъ. не нарушаетъ общаго смысла текста,-- а другіе оставилъ въ такой редакціи., въ какой они у него вылились сразу, хотя и самъ былъ недоволенъ ими. Вели бы онъ поработалъ больше, то справился бы съ ними. Такое предположеніе наше оправдывается, намъ кажется, тѣмъ фактомъ, что, печатая въ первый разъ переводъ свой на страницахъ журнала "Правда", Бунинъ пропустилъ значительную часть діалога между Люциферомъ и Канномъ во 2-й сценѣ II акта (отъ словъ Люцифера "Признаки левіафановъ" до словъ Каина "Ужели ты привелъ меня сюда за тѣмъ, чтобъ показать мнѣ это"), но сумѣлъ удачно возстановить пропущенное черезъ два то давъ отдѣльномъ изданіи своего перевода, который мы теперь разсматриваемъ... И мы настаиваемъ на томъ, что Бунинъ обладаетъ всѣми данными для того, чтобы слѣдующее изданіе "Каина" выпустить уже свободнымъ отъ характеризованныхъ выше недостатковъ. Думаемъ, что потребность въ такомъ изданій явится скоро, такъ какъ переводъ Бунина не только во много разъ превосходитъ предшествовавшіе ему; но впервые передаетъ на русскомъ языкѣ тѣ высокія поэтическія достоинства одного изъ самыхъ сильныхъ произведеній Байрона, въ которыя ранѣе читатель, не знающій англійскаго языка, могъ только "вѣрить" на основаніи отзывовъ о нихъ критиковъ поэта.
"Современный міръ", No 12, 1907