It bums

Му brow, but nought to that which is within it.

Is there more? let me meet It as i may

Бунинъ, при передачѣ этихъ строкъ ограничился стихами:

Мое чело пылаетъ,

Но мозгъ горитъ сильнѣе во сто кратъ.

т. е. вычеркнулъ послѣднюю, самую существенную строку оригинала, смыслъ, которой отлично переданъ Зариныхъ словами:

"то еще? Ты видишь, я покоренъ".

Эта фраза Каина, въ сопоставленіи со строптивымъ отвѣтомъ "Я развѣ сторожъ Авеля", которымъ онъ встрѣтилъ первый вопросъ къ нему ангела Господня, является крупнымъ штрихомъ въ обрисовкѣ перемѣны настроенія, его. Упомянутый отвѣтъ былъ послѣдней вспышкой того духа "богоборчества". который началъ угасать въ Каинѣ съ момента неожиданнаго для него самого убійства имъ Авеля.

Можетъ быть, нѣкоторые читатели найдутъ, что многія изъ указаній, нашихъ на недостатки перевода Бунина слишкомъ мелочны и придирчивы,-- и весьма вѣроятно, что именно такими покажутся они самому переводчику. Но если бы мы услышали такой упрекъ, то отвѣтили бы, что говоримъ и о мелкихъ недостаткахъ главнымъ образомъ потому, что крупныя достоинства разсматриваемаго труда заставляютъ предъявлять къ переводчику и крупныя требованія... "Кому много дано, отъ того много и спрашивается".