Читая эти "стихи", такъ и хочется сказать:
Шли два пріятеля вечернею порой
И дѣльный разговоръ вели между собой.
И изъ тѣхъ стиховъ перевода Минаева, которые не заслуживаютъ "толь рѣзкаго осужденія, какъ вышеприведенные, лишь очень немногіе не содержатъ выраженій, "неумѣстныхъ" въ полтическомь произведеніи. Точно переводчикъ нарочно подбиралъ какъ разъ наименѣе подходящія изъ тѣхъ русскихъ значеній, которыя нашелъ въ англійскомъ словарь для переводимыхъ имъ словъ. Рельефный примѣръ представляетъ слѣдующая строфа (актъ II, сцена 2-я):
Люциферъ.
А вспомни приговоръ,
На васъ лежащій со дня грѣхопаденья:
"Со всѣми бой на смерть и жизнь, борьба.
Болѣзни, нищета -- для всѣхъ созданій-.
Вотъ и кара за вкушеніе плода