Запретнаго.
Опять для сравненія приведемъ передачу той же строфы въ переводѣ Бунина:
Люциферъ.
Ты забылъ
Завѣтъ того, кто насъ изгналъ изъ рая:
"Борьба со всѣмъ, что дышитъ, смерть всему.
И всѣмъ болѣзни, скорби и мученья" --
Плодъ древа запрещеннаго.
Какъ ни плохъ переводъ Минаева, но онъ можетъ считаться драгоцѣнностью въ сравненіи съ переводомъ Барышова {Ефремъ Барышовъ. Каинъ. Мистерія Лорда Байрона. Спб. 1881 г.}. Это произведеніе представляетъ собою курьезъ, вызывающій въ читателѣ то смѣхъ,-- то недоумѣніе, граничащее съ негодованіемъ. Въ самомъ дѣлѣ, какъ рѣшился переводить мистерію Байрона человѣкъ, едва знающій англійскій языкъ и даже ухитрившійся не понять того несложнаго разсказа Библіи, на катеромъ построенъ "Каинъ" V! Читатель безспорно согласится съ такимъ суровымъ отзывомъ нашимъ о переводчикѣ, познакомившись со слѣдующими рельефными оправданіями его:
Фразу Каина (въ основномъ монологѣ І-го акта мистеріи)