Запретнаго.

Опять для сравненія приведемъ передачу той же строфы въ переводѣ Бунина:

Люциферъ.

Ты забылъ

Завѣтъ того, кто насъ изгналъ изъ рая:

"Борьба со всѣмъ, что дышитъ, смерть всему.

И всѣмъ болѣзни, скорби и мученья" --

Плодъ древа запрещеннаго.

Какъ ни плохъ переводъ Минаева, но онъ можетъ считаться драгоцѣнностью въ сравненіи съ переводомъ Барышова {Ефремъ Барышовъ. Каинъ. Мистерія Лорда Байрона. Спб. 1881 г.}. Это произведеніе представляетъ собою курьезъ, вызывающій въ читателѣ то смѣхъ,-- то недоумѣніе, граничащее съ негодованіемъ. Въ самомъ дѣлѣ, какъ рѣшился переводить мистерію Байрона человѣкъ, едва знающій англійскій языкъ и даже ухитрившійся не понять того несложнаго разсказа Библіи, на катеромъ построенъ "Каинъ" V! Читатель безспорно согласится съ такимъ суровымъ отзывомъ нашимъ о переводчикѣ, познакомившись со слѣдующими рельефными оправданіями его:

Фразу Каина (въ основномъ монологѣ І-го акта мистеріи)