Кацеайя содзи ни

Юби но это

"О, проникающій въ душу вѣтеръ... Это работа маленькихъ пальчиковъ въ содзи!..." О чемъ говоритъ этотъ хайкай? Да ни болѣе, ни менѣе, какъ о глубокой печали матери по своемъ умершемъ ребенкѣ. Содзи -- названіе тѣхъ легкихъ бумажныхъ перегородокъ или стѣнокъ, которыя въ японскомъ домѣ служатъ и окнами и дверями, допуская въ комнату много свѣта, но скрывая, подобно замерзшему стеклу, внутренность ея отъ наблюденія извнѣ. Дѣти часто любятъ протыкать пальчикомъ дырочки въ мягкой промасленной бумагѣ этихъ перегородокъ, и тогда вѣтеръ врывается въ комнаты. Въ данномъ случаѣ холодный вѣтеръ "дуетъ въ самое сердце матери", потому что нъ проходитъ черезъ маленькія дырочки, которыя сдѣланы пальцами умершаго теперь ребенка.

Невозможность сохраненія внутренняго качества такихъ поэмъ въ буквальной передачѣ теперь очевидна для читателя. Что бы переводчикъ ни старался сдѣлать въ этомъ направленіи, ему пришлось бы сказанное японскимъ авторомъ въ 17 слогахъ пополнять поясненіями во многихъ строкахъ.

Какъ уже упомянуто было выше, наиболѣе прославленнымъ авторомъ хайкай признается Басіо. Два слѣдующія его произведенія часто "поются" японцами въ подходящихъ ихъ содержанію случаяхъ:

Тсуй току-току

Кокороми ни уки

Сосогаба йя

Въ буквальномъ переводѣ это значитъ:, Тамъ, гдѣ падаютъ капли росы, мечтаю я смыть мірскую пыль".

Хайкай этотъ написанъ во время отдыха поэта въ уединенномъ горномъ ущельѣ на берегу рѣки, и смыслъ его Чамберлэнъ толкуетъ такъ: "Въ ближайшемъ общеніи съ дѣвственной природой, я надѣюсь освободиться отъ гнетущихъ меня мелочныхъ и суетныхъ заботъ".