Потомъ онъ обратился къ приказчику:
-- Целестинъ, напишите за меня сейчасъ же прошеніе объ увольненіи отъ должности помощника мэра; господинъ аббатъ вамъ продиктуетъ его. Выставьте вчерашнее число... Потомъ вы прикажете Pare снести это прошеніе господину мэру.
Аббатъ Лоро и Целестинъ сошли внизъ. Около четверти часа въ кабинетѣ Цезаря царило глубокое молчаніе. Твердость духа парфюмера поражала всю семью. Когда Целестинъ и аббатъ возвратились, Цезарь подписался подъ прощеніемъ. Тогда Пильеро подалъ ему, наконецъ, для подписи и заявленіе о несостоятельности; на этотъ разъ судорожная дрожь пробѣжала по членамъ несчастнаго.
-- Господи, сжалься надо мной!-- воскликнулъ онъ, подписавъ ужасную бумагу и передавъ ее Целестину.
Въ это время выступилъ впередъ Ансельмъ Попино и сказалъ, обращаясь къ Цезарю и Констанціи:
-- Господинъ Бирото, сударыня, позвольте мнѣ просить у васъ руки мадемуазель Цезарины.
При этихъ словахъ у всѣхъ присутствующихъ навернулись слезы. на глазахъ. Цезарь всталъ съ мѣста, взялъ Ансельма за руку и глухимъ голосомъ произнесъ:
-- Дитя мое, я никогда не позволю тебѣ жениться на дочери банкрота.
Ансельмъ пристально посмотрѣлъ на Бирото и сказалъ:
-- Можете вы обѣщать мнѣ въ присутствіи всей семьи, что въ случаѣ, если ваше банкротство будетъ уничтожено и если мадемуазель Цезарина согласится стать моей женой, вы дадите согласіе на нашъ бракъ?