-- А всѣ думали, что у него хорошо идутъ дѣла,-- замѣтилъ Лурдоа, который только-что вошелъ въ магазинъ: онъ принесъ счетъ парфюмеру.

-- Купецъ застрахованъ отъ неудачъ только тогда, когда уже оставитъ торговлю,-- сказалъ Молине, тщательно складывая контрактъ. Архитекторъ оглядѣлъ этого страннаго старика съ ногъ до головы; ему, видимо, было пріятно, что онъ встрѣтилъ такую воплощенную каррикатуру на буржуа.

-- Если идешь подъ зонтикомъ, то считаешь, что голова защищена отъ дождя,-- вставилъ свое замѣчаніе Грендо.

Молине взглянулъ на архитектора и нѣсколько минутъ не спускалъ глазъ съ его усовъ и эспаньолки; онъ почувствовалъ къ нему такое же презрѣніе, какое и самъ возбудилъ въ молодомъ человѣкѣ. Молине рѣшилъ остаться, чтобы на прощанье подпустить шпильку Грендо.

Въ эту минуту вошли Рагонъ и Пильеро.

-- Мы совѣщались съ судьей относительно нашего дѣла,-- сказалъ Рагонъ на ухо Цезарю,-- по его мнѣнію, въ подобной спекуляціи надо потребовать росписку отъ продавцовъ и затѣмъ реагировать...

-- Вы пріобрѣтаете земли близъ Маделэнъ -- сказалъ Лурдоа,-- объ этомъ уже говорятъ; тамъ будетъ цѣлый кварталъ.

Подрядчикъ, который пришелъ съ намѣреніемъ немедленно потребовать деньги, рѣшилъ, что ему выгоднѣе не торопить парфюмера.

-- Я принесъ вамъ счетъ только потому, что кончается годъ, и вы будете, вѣроятно, сводить балансъ,-- сказалъ онъ тихо Цезарю,-- денегъ же мнѣ теперь не нужно.

-- Что съ тобой, Цезарь?-- спросилъ Пильеро, замѣтивъ растерянный видъ племянника. Бирото былъ такъ пораженъ, увидѣвъ счетъ, что не отвѣчалъ ни Рагону, ни Лурдоа.