-- Мы погибли!-- сказалъ ученикъ смѣясь.-- Тотъ пассажиръ въ кукушкѣ Пьеротена, котораго мы приняли за фабриканта, и есть графъ де-Серизи.
Оскаръ точно превратился въ статую изъ соли, онъ даже почувствовалъ при этихъ словахъ вкусъ морской воды во рту.
-- А вы-то говорили ему о поклонникахъ его жены и о его тайной болѣзни!-- сказалъ Мистигрисъ Оскару.
-- Что вы говорите?-- вскрикнула жена управляющаго, глядя съ ужасомъ на художниковъ, которые поспѣшно удалились, смѣясь надъ неподвижной фигурой Оскара.
Сраженный, ошеломленный, растерявшійся, Оскаръ не могъ вымолвить ни одного слова, хотя г-жа Моро осыпала его вопросами и жестоко трясла его руку, сжимая ее въ своихъ рукахъ. Но она принуждена была оставить его въ залѣ, не добившись отвѣта, такъ какъ Розали опять позвала ее, требуя столовое бѣлье и серебро и передавая приказанія графа. Садовники, привратникъ, его жена и всѣ служащіе бѣгали взадъ и впередъ; внезапный пріѣздъ графа произвелъ страшную суматоху.
Выйдя изъ дилижанса Пьеротена, графъ по знакомой ему тропинкѣ добрался до домика прельскаго сторожа. Увидѣвъ хозяина, тотъ остолбенѣлъ.
-- Вѣдь это лошадь Моро, развѣ онъ тутъ?-- спросилъ графъ.
-- Нѣтъ, ваше сіятельство, но такъ какъ онъ до обѣда собирается въ Мулино, то онъ оставилъ тутъ свою лошадь и отправился въ замокъ, чтобы отдать нѣкоторыя приказанія.
Сторожъ не соображалъ всего значенія этого отвѣта, который подтверждалъ подозрѣнія графа.
-- Если ты дорожишь своимъ мѣстомъ,-- сказалъ графъ,-- ты немедленно отправишься на этой лошади въ Бомонъ и передашь Маргерону записку, которую я сейчасъ напишу.