-- Но воображаю, какую головомойку получитъ маленькій Гюссонъ отъ супруговъ Моро!-- воскликнулъ Леонъ де-Пора.
-- Онъ болванъ,-- сказалъ Жоржъ.-- Не будь его, графъ прекрасно провелъ бы время. Но все равно это хорошій урокъ. Клянусь, что никогда впредь не буду болтать въ общественныхъ дилижансахъ!
-- Да, это очень глупо!-- сказалъ Жозефъ Бридо.
-- И очень вульгарно,-- замѣтилъ Мистигрисъ.
Въ то время, какъ Маргеронъ и графъ де-Серизи, въ присутствіи де-Рэбера и при помощи своихъ нотаріусовъ, обсуждали дѣло о продажѣ фермы, бывшій управляющій направился медленными шагами въ свой павильонъ. Онъ вошелъ въ залу, не замѣчая ничего, и опустился на диванъ. Оскаръ Гюссонъ поспѣшилъ удалиться въ уголъ: мертвенно-блѣдное лицо покровителя его матери испугало его.
-- Что съ тобой, другъ мой?-- спросила входя въ комнату Эстелла, утомленная всѣми хлопотами, вызванными пріѣздомъ графа.
-- Мы погибли, безвозвратно погибли! Я лишился мѣста управляющаго и потерялъ довѣріе графа.
-- Что случилось?
-- Леже, который ѣхалъ въ дилижансѣ Пьеротена, проговорился о продажѣ Мулино. Но не это лишило бы меня навсегда покровительства графа.
-- Что же?