-- Но воображаю, какую головомойку получитъ маленькій Гюссонъ отъ супруговъ Моро!-- воскликнулъ Леонъ де-Пора.

-- Онъ болванъ,-- сказалъ Жоржъ.-- Не будь его, графъ прекрасно провелъ бы время. Но все равно это хорошій урокъ. Клянусь, что никогда впредь не буду болтать въ общественныхъ дилижансахъ!

-- Да, это очень глупо!-- сказалъ Жозефъ Бридо.

-- И очень вульгарно,-- замѣтилъ Мистигрисъ.

Въ то время, какъ Маргеронъ и графъ де-Серизи, въ присутствіи де-Рэбера и при помощи своихъ нотаріусовъ, обсуждали дѣло о продажѣ фермы, бывшій управляющій направился медленными шагами въ свой павильонъ. Онъ вошелъ въ залу, не замѣчая ничего, и опустился на диванъ. Оскаръ Гюссонъ поспѣшилъ удалиться въ уголъ: мертвенно-блѣдное лицо покровителя его матери испугало его.

-- Что съ тобой, другъ мой?-- спросила входя въ комнату Эстелла, утомленная всѣми хлопотами, вызванными пріѣздомъ графа.

-- Мы погибли, безвозвратно погибли! Я лишился мѣста управляющаго и потерялъ довѣріе графа.

-- Что случилось?

-- Леже, который ѣхалъ въ дилижансѣ Пьеротена, проговорился о продажѣ Мулино. Но не это лишило бы меня навсегда покровительства графа.

-- Что же?