-- Старое чудовище! воскликнула Флорентина.-- Развѣ у васъ нѣтъ ключа отъ моихъ дверей? Вѣдь вы можете явиться сюда, когда вздумаете! Балъ окончился въ половинѣ шестого, а вы будите меня въ одиннадцать!..

-- Теперь половина двѣнадцатаго, Титина,-- замѣтилъ робко Кардо.-- Я всталъ рано, чтобы заказать Шеве чисто архіерейскій обѣдъ... Они испортили твои ковры... что это за люди были у тебя?

-- Вы не должны бы ворчать сегодня. Фанни Бопре сообщила мнѣ, что вы собираетесь ко мнѣ съ Камюзо, и чтобы доставить вамъ удовольствіе, я пригласила Тулію, Дю-Брюэль, Маріэтту, герцога де-Мофриньезъ, Флорину и Патана. Такимъ образомъ, вы будете окружены самыми красивыми женщинами изъ всѣхъ появлявшихся когда-либо на сценѣ, и кромѣ того вамъ протанцуютъ на де-Зефиръ.

-- Вести такую жизнь, значитъ убивать себя,-- воскликнулъ Кардо.-- И сколько разбитыхъ стакановъ, какое разореніе! Передняя наводитъ ужасъ...

Въ эту минуту старикъ остановился, точно охваченный столбнякомъ. Онъ увидѣлъ распростертую на кушеткѣ фигуру въ черномъ фракѣ.

-- А-а, мадемуазель Кабироль!..-- сказалъ онъ наконецъ.

-- Въ чемъ дѣло!-- спросила она.

Танцовщица посмотрѣла въ тотъ уголъ, который привлекалъ вниманіе старика, и когда увидѣла второго клерка, стала такъ безумно хохотать, что совершенно смутила старика. Затѣмъ, схвативъ юношу за руку, она заставила его подняться, но, взглянувъ на лицо дяди и племянника, Флорентина снова расхохоталась.

-- Какъ, вы тутъ, племянникъ?..

-- Ахъ, такъ это вашъ племянникъ,-- продолжала Флорентина, не переставая хохотать.-- Вы никогда не говорили мнѣ объ этомъ племянникѣ... Такъ Маріэтта не увела васъ?-- обратилась она къ Оскару, который точно окаменѣлъ.-- Что будетъ дѣлать этотъ несчастный?