-- У нее бѣлыя рѣсницы.
"Но какая ловкая, тоненькая талія!
-- У ней толстыя руки.
"Но какіе прекрасные глаза!
-- Лице длинное.
"Эта форма лица благороднѣе.
-- Счастье ея, что у ней хоть по этому благородное! Посмотрите, какъ она беретъ и опускаетъ свой лорнетъ. Горіо и лабазъ такъ и проглядываютъ во всѣхъ ея движеніяхъ, присовокупила Г-жа Босеанъ, къ величайшему удивленію Евгенія, которому показалось, что она не смотритъ на ея ложу. И дѣйствительно, виконтесса смотрѣла въ то время совсѣмъ въ другую сторону; казалось, будто она не обращаетъ ни малѣйшаго вниманія на Г-жу Нюсингенъ, и за всѣмъ тѣмъ она не пропускала ни одного изъ ея движеній. Собраніе было блистательно. Дѣйствительно Дельфина Нюсингенъ съ гордостію замѣчала, что обращаетъ на себя все вниманіе молодаго, прекраснаго родственника Г-жи Босеанъ, который только на нее и смотрѣлъ.
"Если вы не перестанете обременять ее своими взглядами, то обратите на себя глаза всего театра. Когда хотите имѣть успѣхъ, то не бросайтесь же такимъ образомъ на людей.
-- Милая кузина, сказалъ Евгеній, вы уже приняли меня подъ свое покровительство, такъ довершите жъ свои благодѣянія, окажите мнѣ еще одну услугу, которая для васъ ничего не значитъ, а мнѣ принесетъ большую пользу. Я рѣшительно влюбленъ.
"Такъ скоро?