Девушка подняла своё бледное, измождённое лицо и посмотрела на людей с холодным, бессмысленным выражением, как будто она была не из плоти, а из мрамора.-- Зачем вы здесь? -- крикнула она. -- Мэри не ваша. Её народ потерялся, и она ищет его.-- Мормонка Мэри знает этого человека? -- спросил капитан, указав на мёртвое тело Маккэндлеса.-- Да, это полковник. Не будите его, или он сильно вас изобьёт. Когда он зол, он хуже тигра, -- сказала она.-- В этом мире он больше не проснётся, -- сказал капитан. -- Но входи в дом, бедняжка, входи. Здесь тебя никто не обидит.-- Мэри голодна. Индейцы боятся её, потому что она дух, и никто не даёт ей еды, -- заунывно сказала девушка.-- Мы что-нибудь найдём для тебя. Человек, который обижал тебя, больше не обидит ни тебя, ни кого-нибудь другого. Старый Джейк мёртв.-- Мёртв? Здесь нет мёртвых! -- сказала девушка тихим, печальным голосом. -- Когда они не двигаются, они только спят. Скоро и я засну, и ветер будет петь надо мной дикие песни. Цветы тоже склонят свои головки и заснут. Но мы все проснёмся, когда наступит божий день.-- Безумная она или нет, но у неё здравые мысли, -- сказал капитан. -- Шевелитесь, ребята, и найдите что-нибудь для ужина. Не найдёте чего получше, так зарежьте мула -- нам нужно поесть.-- В погребе есть мясо и картошка, -- сказал человек, который только что сделал это открытие.-- Отлично! Поедим и спать. Когда придёт утро, будет время решить, что делать дальше.

Вскоре в огромном камине бушевал яркий огонь. Над огнём повесили большой котёл с картошкой, а на огромной сковороде жарился бекон.

Один из людей следил за готовкой. Бедная сумасшедшая девушка сидела в углу на табуретке, покачивалась туда-сюда и напевала тихие, дикие песни. Казалось, она не замечает ничьего присутствия.

Вдова не забрала с собой домашнюю утварь, и посетители нашли в буфете посуду для стола. Скоро повар-доброволец объявил, что ужин готов.-- Пойдём, Мэри, пойдём, бедняжка, поешь, -- сказал девушке капитан. Спутанные волосы и рваная одежда делали её вид таким жалким.

Она без слов села за стол и с жадностью съела то, что поставила перед ней щедрая рука.

Все люди ели так, как будто давно не видели еды, и во время ужина они почти не разговаривали.-- Мэри, ты видела меня раньше? -- спросил капитан, когда девушка отодвинулась от стола, утолив голод.-- Да, вы скакали на тучах в буре. Я видела вас ночью, когда поют совы, и я слышала, как вы говорили краснокожим возвращаться в холмы. Вы дух охотничьих угодий, и краснокожие вас боятся.-- Бедняжка, она и вправду тронулась, -- сказал капитан. -- Эй, кто-нибудь, быстро посмотрите, что там снаружи! Я слышу, как скачут лошади. Приготовьте свои игрушки, ребята, -- мы не знаем, кто идёт.

Один человек подскочил к двери. Но люди снаружи приближались с враждебными намерениями, и у него не было времени сопротивляться. В тот миг, когда открылась дверь, перед ней стоял десяток людей, готовых войти.

Во главе их был удалой незнакомец, который одолжил своего коня Руби Блэйзес, чтобы она заманила Дикого Билла, и который затем подарил ей это животное.-- Кто вы такие? -- спросил этот человек, держа в руке револьвер со взведённым курком, и вошёл в натопленный дом. Вместе с ним вошли брюнетка, которая привела его сюда, и ещё несколько человек.-- Уж точно не враги майора Бена Маккаллоха, -- сказал капитан. -- Я слишком хорошо помню горячее времечко на Бразосе[26], когда мексиканцы швыряли в нас ядра, и не стану путешествовать с теми, кто не любит техасского рейнджера.-- Да это кэп Льюис, если мне память не изменяет, -- сказал рейнджер, протягивая свою руку.-- Это я или то, что от меня осталось, майор, -- сказал капитан. -- Я рад видеть вас здесь. Я получил известие от Джейка Маккэндлеса, что он хочет встретиться со мной и моими ребятами. Я пришёл сюда вечером и нашёл Джейка и его банду, но их дела в этом мире закончены. Кто-то уничтожил их в жестокой и кровавой схватке.-- Да, я знаю кто, и я пришёл сюда за ним.-- За ним? Всего один человек убил тех, кто лежит снаружи?-- Да, это работа одного человека -- Дикого Билла. Вот девушка, мисс руби Блэйзес, которая видела его. Она привела сюда меня и мой отряд.-- Где он? Он ранен?-- Да, -- сказала Руби. -- Он весь изранен пулями и ножами. Когда я видела его последний раз, он истекал кровью с головы до ног. Он не мог уйти отсюда без помощи. Где вдова? Это не она.-- Нет, эта бедняжка -- жертва старого Джейка, который лежит снаружи. Она пришла после нас, а когда мы пришли, здесь не было ни одного живого мужчины или живой женщины.-- Значит, вдова увезла его, -- сказал Маккаллох. -- Когда наступит день, мы найдём их след. Здесь, кажется, много еды. Мой отряд поужинает, мы закурим трубки и повспоминаем былые деньки. Руби позаботится об этой бедняжке.-- Мне не нравятся женщины, -- сказал Руби, небрежно глянув на бедную Мэри, -- а им не нравлюсь я -- дерзкая и способная позаботиться о себе. Я бы хотела знать, что стало с Диким Биллом.-- Утром мы всё выясним, моя маленькая колибри, -- сказал Маккаллох с улыбкой. -- Наши лошади отдохнут. Устрой постель для себя и для этой бедняжки. Мы, мужчины, можем упасть на одеяла где угодно.-- Ужин, майор, ужин, -- сказал временный повар, поскольку дополнительная еда была уже готова.

Глава 46. "Меня зовут Дэйв Татт"

После отъезда из дома вдовы весь первый день и почти всю ночь Буффало Билл торопил свой небольшой отряд. Он понимал, что невозможно будет защитить Буффало Билла от плена, а то и от смерти, если в погоню отправился такой человек, как Маккаллох с каким-нибудь сопровождением.