43) "Смерть принцессы Шарлоты была даже здѣсь (въ Венеціи) сильнымъ ударомъ, а Англія была ею, вѣроятно, потрясена до основанія. Судьба этой бѣдной женщины во всѣхъ отношеніяхъ печальна. Умереть 22-хъ лѣтъ отъ родовъ и, притомъ, сына, принцессѣ и будущей королевѣ въ то время, когда она только-что начинала быть счастливой и наслаждаться жизнью и надеждами, которыя на неё возлагали! Мнѣ очень жаль её во всѣхъ отношеніяхъ." Байронъ.
44) Деревня Немя была недалеко отъ убѣжища Эгеріи, и -- отъ тѣни, бросаемой на храмъ Діаны -- до-сихъ-поръ сохранила названіе рощи. Неми -- на разстояніи небольшой прогулки отъ удобной гостинницы Альбано.
44) Ничего не можетъ быть прекраснѣй отлогостей Албанскихъ горъ, съ возвышеннѣйшей точки которыхъ -- изъ монастыря, бывшаго храма Юпитера -- видно всё, что описано въ этой строфѣ.
45) Arma virumque, и т. д. ("Энеида" Виргилія).
46) Горацій.
ЧАЙЛЬДЪ-ГАРОЛЬДЪ. ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Д. Минаева. (Чайльдъ-Гарольдъ, поэма Байрона.) "Русское Слово", 1864, NoNo 1, 3, 5 и 10, отд. I, стр. 79, 1, 86 и 213. Переводъ напечатанъ въ исправленномъ и дополненномъ видѣ, съ пріобщеніемъ предисловія и примѣчаній въ изданіи Н. В. Гербеля "Байронъ въ переводѣ русскихъ поэтовъ". Здѣсь переводъ напечатавъ въ исправленномъ видѣ.
Кромѣ этого полнаго перевода "Чайльдъ-Гарольда", мы имѣемъ ещё тридцать-шесть отрывковъ "изъ названной поэмы, не считая двухъ отрывковъ, помѣщённыхъ г. Минаевымъ, до напечатанія полнаго своего перевода, въ газетѣ "Русь" (1864, No 2, стр. 27) и въ "Модномъ Магазинѣ" (1864, No 19, стр. 289).
2. К. Батюшкова. (Элегія, безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) "Сочиненія въ Прозѣ и Стихахъ К. Батюшкова", 1834, ч. II, стр. 74. Перепечатана во всѣхъ послѣдующихъ изданіяхъ его сочиненій. Пѣснь IV, строфа 178.
Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ,