Громадная куча кирпича, дымъ, множество кораблей, масса копоти и грязи, занимающія всё пространство, насколько глазъ можетъ обнять, кое-гдѣ мелькающій парусъ, теряющійся немедленно среди лѣса мачтъ, множество колоколенъ, масса закопчённыхъ дымомъ крышъ, огромный тёмный куполъ, похожій на дурацкую шайку на головѣ дурака -- таковъ видъ Лондона.

LXXXIII.

Но Жуанъ не видѣлъ ничего этого. Каждый клубъ дыма казался ему таинственнымъ паромъ, нёсшимся изъ печи какого-нибудь алхимика, занятаго приготовленіемъ благосостоянія для всего міра (благосостоянія бумажныхъ денегъ и налоговъ). Мрачныя облака, разстилавшіяся надъ городомъ, какъ покрывало, и помрачавшія лучи самаго солнца съ такою же лёгкостью, съ какою мы задуваемъ свѣчу, показались ему совершенно естественной атмосферой -- очень здоровой, хотя и не всегда ясной.

LXXXIV.

Онъ остановился -- и я намѣренъ послѣдовать его примѣру, подобно тому, какъ это дѣлаетъ команда корабля, готовясь произвесть залпъ. Скоро я надѣюсь возобновить съ вами, любезные соотечественники, старое знакомство. Я хочу попытаться сказать вамъ нѣсколько истинъ, которыя вы, безъ сомнѣнія, таковыми не признаете именно потому, что онѣ -- истинны. Какъ новая мистриссъ Фрей {Мистриссъ Фрей -- есть имя квакерши, много способствовавшей къ улучшенію положенія заключённыхъ женщинъ въ Ньюгетѣ.}, только мужского пола, я попробую мягкой метлой вымести ваши гостиныя и очистить ихъ стѣны отъ паутины.

LXXXV.

О, мистриссъ Фрей! зачѣмъ ѣздить въ Ньюгетъ? зачѣмъ проповѣдывать жалкимъ бездѣльникамъ? Не лучше ли начать съ Карльтона и ему подобныхъ домовъ? Попробуйте пустить въ дѣло ваши способности противъ болѣе закоснѣлыхъ королевскихъ грѣховъ. Идея передѣлать народъ -- нелѣпа: это будетъ просто филантропическая болтовня, если вы не потрудитесь сначала исправить его вожаковъ. Не хорошо, мистриссъ Фрей! Я думалъ, что въ васъ болѣе религіозности.

LXXXVI.

Научите этихъ шестидесятилѣтнихъ грѣховодниковъ вести себя прилично, какъ того требуютъ ихъ степенные годы; отучите ихъ отъ смѣшной страсти къ путешествіямъ, отъ гусарскихъ и венгерскихъ костюмовъ; увѣрьте ихъ, что молодость, однажды улетѣвъ, больше не возвращается, что наёмные клики не поправляютъ благосостоянія страны; скажите имъ, что сэръ Вильямъ Кёртисъ! {Этотъ достойный Альдерманъ умеръ въ 1829 году.} глупецъ слишкомъ глупый даже для самыхъ глупыхъ безобразій, что онъ -- Фальстафъ сѣдоволосаго Галя, лишенный фальстафова остроумія, старый шутъ, у котораго даже перестали звонить бубенчики!

LXXXVII.