Я забылъ сказать тебѣ, что Маргарита была очень благочестива: она всегда крестилась, какъ скоро слышала звонъ къ молитвѣ Пресв. Богородицы (angelus).

Она была удивительно жива въ отвѣтахъ; напр. одинъ разъ она прибила не знаю кого-то: это меня разсердило -- и я назвалъ ее коровою (vacca) {Въ Италіи это слово почитается жестокою бранью.}. Вдругъ она обращается ко мнѣ, кланяется и говоритъ: vacca tua, celenza celenza (eccelenza ), т. e. ваша корова, м. г. Короче, какъ я сказалъ уже тебѣ, это было весьма замѣчательное твореніе, удивительной красоты и силы, одаренное многими хорошими, или, по крайней мѣрѣ, очень забавными качествами, но вмѣстѣ ужасная ведьма, злая какъ демонъ. Она публично хвалилась своимъ могуществомъ надо мною, сравнивала себя въ этомъ съ другими женщинами, и приводила безчисленныя доказательства своего преимущества надъ ними. Правда, всѣ старались, сколько могли, удалить ее, но никто не имѣлъ успѣха въ этомъ до тѣхъ поръ, пока собственное ея безуміе не довело до этаго.

Я забылъ разсказать тебѣ отвѣтъ ея на мои упреки въ томъ, что она сорвала маску съ Гжи Контарини, во время кавалькина. Я говорилъ ей, что это женщина знатнаго рода -- una dama. " Se ella è dama, отвѣчала она, mi (io) von Vencziana (она дама, а я Венеціанка)." Это было бы хорошо лѣтъ за сто, когда національная гордость спорила съ аристократіею: но увы! Венеція, ея жители, ея нобли -- все это вмѣстѣ быстро превращается въ ничтожество: гдѣ нѣтъ самобытности, такъ нѣтъ истиннаго величія!.. Кажется я ошибся или не такъ написалъ одну изъ ея фразъ; должно бы: "can'della Madonna, cosa vus tu? esto non è tempo per andar al Li do."

B. M -- чь.

"Телескопъ", No 8, 1832