-- Здравствуй, мой другъ!-- весело воскликнулъ онъ,-- Вотъ, видишь, я получилъ твое посланіе на блюдѣ -- и тутъ какъ тутъ. Ну, разсказывай, разсказывай.

Филиппъ прежде всего попросилъ пить. Тони позвонилъ Оксвича, и когда старый слуга вошелъ, то онъ долженъ былъ употребить всю свою привычку къ самообладанію, чтобы геройски не выговорить ни слова, прежде чѣмъ Филиппъ не обратятся къ нему.

-- Здравствуйте, Оксвичъ,-- сказалъ Филиппъ.-- Я радъ, что привелось снова увидѣть васъ.

-- Благодарю васъ, сэръ. Я еще болѣе радъ, чѣмъ вы, сэръ.

Сказавъ это, онъ занялся приготовленіемъ виски и соды у сосѣдняго столика. Оба друга попросили сдѣлать имъ смѣсь покрѣпче.

-- Я долженъ тебѣ сразу сказать,-- началъ Филиппъ, взявъ стаканъ изъ рукъ Оксвича,-- что я не остаюсь здѣсь. Я долженъ вернуться, потому что нахожусь только въ отпуску. Пожалуйста, Оксвичъ, еще стаканъ. Вотъ такъ, благодарю васъ.

Онъ въ краткихъ чертахъ передалъ то, что уже говорилъ Мэри, и привелъ этимъ Тони въ величайшій ужасъ.

-- Что же дѣлать!-- сказалъ Филиппъ:-- вѣдь не могу же я нарушить слово?

-- Послушайте, Оксвичъ,-- воскликнулъ баронетъ внѣ себя.-- М-ръ Мастерсъ хочетъ вернуться къ этому негодяю и требуетъ, чтобы мы отказались отъ экспедиціи.

-- Я слышу, сэръ,-- сказалъ Оксвичъ,-- и могу только искренно пожалѣть, что онъ этого требуетъ.