-- Но послушайте, Оксвичъ,-- сталъ объяснять Филиппъ, обращаясь къ слугѣ, разумности котораго онъ болѣе довѣрялъ, чѣмъ логикѣ его хозяина.-- Вы знаете, что такое Поликсфенъ, и какъ опасно вступать съ нимъ въ борьбу. Сэръ Антони не отдаетъ себѣ въ этомъ отчета.
-- Не будете ли вы любезны, сэръ, сообщить, какова цѣлъ Поликсфена?
-- Добыть спрятанный кладъ. Онъ увѣренъ въ удачѣ.
-- Куда же онъ направляется, сэръ?
-- Въ Гранъ... ахъ, я забылъ обѣщаніе не говорить...
-- Вы какъ-разъ во-время остановились, сэръ.
-- Помните, что у васъ дамы на яхтѣ.
-- Оставить ихъ, что-ли, на берегу?-- отвѣтилъ Тони.
-- Осмѣлюсь доложить, сэръ,-- замѣтилъ Оксвичъ,-- что дамы едва-ли согласятся, чтобы ихъ оставили. Къ тому же, я не вижу опасности. "Странникъ" дѣлаетъ добрыхъ двѣнадцать узловъ въ часъ, а "Бѣлая Роза" -- только восемь, такъ что находящимся на "Странникѣ" не грозитъ никакая опасность. Если вѣрны тѣ свѣдѣнія, которыя я собралъ, изучая результаты послѣднихъ морскихъ маневровъ, то мы всегда можемъ быть на такомъ разстояніи отъ "Бѣлой Розы", на какомъ пожелаемъ.
-- Ну, конечно,-- сказалъ сэръ Антони.-- Я какъ разъ это и думалъ. Мы всегда будемъ слѣдить за Поликсфеномъ на должномъ разстояніи.