Дрова лежали возлѣ двери. Чтобы взять охапку, ему пришлось положить головню на землю. Тогда она стала гаснуть, и ему показалось, что она совсѣмъ не свѣтитъ. Онъ побоялся оставитъ ее здѣсь, а схватилъ и поспѣшно побѣжалъ къ избѣ. Остановившись у порога, онъ бросилъ головню подальше отъ избы. Она упала съ трескомъ. Кейра съ минуту стоялъ, напрягая слухъ. Но ничего не было слышно. Тогда онъ вдругъ подбѣжалъ къ очагу и сталъ хватать горящія дрова, полѣно за полѣномъ, и разбрасывать ихъ изъ избы во всѣ стороны. Стало совсѣмъ свѣтло. И онъ рѣшилъ, что теперь можно сходить за дверью. Но сначала надо принести дровъ. При свѣтѣ огня онъ спокойно вышелъ изъ избы и принесъ нѣсколько охапокъ. Потомъ отправился за дверью. Она лежала почти у самаго берега. Кейра захватилъ нѣсколько большихъ головешекъ и пошелъ, бросая ихъ одну за другою передъ собою. Бросивъ послѣднюю, онъ увидѣлъ дверь. До нея было еще нѣсколько шаговъ -- почти въ полной тьмѣ, но Кейра осмѣлѣлъ отъ вида огня и оттого, что до сихъ поръ съ нимъ ничего не случилось, и пошелъ.

На двери лежала цѣлая куча рыбы. Должно быть, она лежала уже дня два. Всѣ были слишкомъ взволнованны, чтобы заниматься своими дѣлами, и рыба ужъ начала пахнуть. Кейра столкнулъ ее ногой и вскинулъ дверь на плечо. Въ ту же секунду она вывалилась у него изъ рукъ и упала, а онъ побѣжалъ, какъ безумный -- прямо въ темноту.

Кто то стоялъ надъ нимъ -- въ ту минуту, какъ выскользнула дверь, онъ былъ убѣжденъ, что опасность, которой онъ боялся, уже настигла его.

Онъ почувствовалъ это въ краткое мгновеніе, когда стоялъ неподвижно, держа поднятую дверь. Сначала онъ услышалъ какой-то звукъ въ темнотѣ за освѣщеннымъ пространствомъ. Стонъ или рыданіе. Словно пыхтѣнье медвѣдя -- представилось ему. И прежде, чѣмъ дверь соскользнула съ его плеча, онъ услышалъ тяжелые нащупывающіе шаги и увидѣлъ что-то, движущееся какъ разъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ отблескъ огня замыкался тьмой.

Что это такое: дѣйствительно ли медвѣдь, или что иное -- онъ не успѣлъ даже подумать. Ему было достаточно, что оно есть, и что оно близко.

Онъ забылъ, въ какой сторонѣ находится изба. Не различалъ съ перепугу, гдѣ огонь, и гдѣ мракъ. Въ глазахъ его, куда бы онъ ни повернулся, стоялъ огонь, въ памяти -- кровь, и когда онъ побѣжалъ въ сторону, куда его толкнула въ своемъ паденіи дверь, у него было только одно ощущеніе -- что онъ долженъ бѣжать.

То, отъ чего онъ бѣжалъ, гналось за нимъ. Онъ не смѣлъ обернуться и взглянуть -- въ пору было только сторониться отъ камней, которые онъ могъ различить, только почти ужъ наткнувшись на нихъ -- но слышалъ, какъ тяжелые шаги ускорились, когда онъ побѣжалъ. И они все приближались. Ихъ сопровождалъ пыхтящій звукъ, напоминавшій ему о величайшемъ ужасѣ его жизни.

На опушкѣ ближняго лѣса Кейра наткнулся на дерево. Онъ не ушибся, но это измѣнило направленіе его бѣга, и въ темнотѣ онъ услышалъ, какъ шаги преслѣдователя прошуршали мимо. Потомъ они сразу смолкли, и Кейра подумалъ, что медвѣдь, должно быть, остановился и сейчасъ повернетъ къ нему.

Онъ вдругъ увидѣлъ, что убѣжалъ на большое разстояніе отъ освѣщеннаго мѣста, и изба съ свѣтившимъ изъ нея огнемъ показалась ему такой надежной и спокойной. Ужасъ почти парализовалъ его, но онъ собралъ послѣднія силы, чтобы все-таки вернуться туда. Сердце билось отъ страха, а отъ быстраго бѣга кололо въ бокъ, но онъ все же побѣжалъ къ свѣту, спасая свою жалкую жизнь.

Подбѣжавъ къ избѣ, онъ опять услышалъ за собой шаги -- такіе же твердые, тяжелые. Онъ подумалъ, что они остановятся у границы огня, но они подошли къ нему совсѣмъ вплотную, и когда онъ упалъ, споткнувшись на порогѣ, что-то потянуло его за полу халата.