-- Нечего дѣлать! подумалъ Фруадво съ досадой: -- кажется, онъ не намѣренъ подать мнѣ ни малѣйшаго повода сбросить его съ лѣстницы внизъ головою.

-- Я не только не поручалъ Шатожирону идти къ вамъ, продолжалъ виконтъ, закуривъ сигару:-- а напротивъ онъ самъ отправилъ меня къ вамъ посломъ.

-- Посломъ? повторилъ адвокатъ, съ невольнымъ любопытствомъ устремивъ глаза на бѣлокураго молодаго человѣка.

-- Я употребилъ, можетъ-быть, слишкомъ-пышное выраженіе, особенно въ-отношеніи къ столь простому, какъ и понятному дѣлу, а именно къ возобновленію старинной дружбы между двумя школьными товарищами; вѣдь вы были въ университетѣ вмѣстѣ съ Шатожирономъ? Онъ тотчасъ вспомнилъ о васъ, когда я сталъ разсказывать ему про нашу маленькую ссору.

-- Точно, я проходилъ въ Дижонѣ въ-продолженіи трехъ лѣтъ одинъ курсъ съ г. де-Шатожирономъ, холодно и сухо отвѣчалъ молодой адвокатъ.

-- Въ Дижонѣ, такъ и есть! Стало-быть, вы школьные товарищи и въ этомъ качествѣ не откажетесь отобѣдать сегодня въ замкѣ безъ церемоніи. Шатожиронъ пришелъ бы самъ, по вы понимаете, что молодой мужъ, особенно мужъ очаровательной жены, не всегда свободенъ; вотъ почему онъ не могъ исполнить своего желанія лично пригласить васъ, а поручилъ это мнѣ.

-- Г. маркизъ де-Шатожиронъ удостоиваетъ меня приглашенія къ своему столу, сказалъ Фруадво съ сардоническою покорностью: -- по истинѣ, я не ожидалъ такой чести!

-- Между старыми товарищами дѣло идетъ не объ чести, а объ удовольствіи. Нашъ другъ Шатожиронъ нетерпѣливо желаетъ представить васъ женѣ своей. Маркиза уже знаетъ, что у васъ прекрасный голосъ; она сама отличная музыкантша; Ираклій тоже поетъ; въ случаѣ нужды, и я подтяну; даже г-жа де-Бонвало не совсѣмъ еще спала съ голоса. Мы будемъ пѣть квинтеты на славу! Неправда ли, будетъ весело?

-- Очаровательно! восхитительно! вскричалъ молодой адвокатъ съ восторгомъ, походившимъ нѣсколько на насмѣшку.

-- Кромѣ того, вы охотникъ, и Шатожиронъ, узнавъ о непріятности, нанесенной вамъ его дядей -- я былъ вчера въ судѣ и все разсказалъ Ираклію, -- отдаетъ всѣ свои лѣса въ ваше полное распоряженіе, а вы знаете, что въ его лѣсахъ дичи много!