Не смотря на свою ревность, Жоржъ Фруадво съ восторгомъ смотрѣлъ на спокойствіе, съ которымъ сельскій дворянинъ унялъ начальниковъ возмущенія.
-- Ваше вмѣшательство, баронъ, отвѣчалъ онъ: -- было гораздо-дѣйствительнѣе моего; я нахожу, что теперь болѣе нежели когда-либо можно примѣнить стихъ Цицерона: Cedat arrius toga.
-- Намъ необходимо нужно переговорить, сказалъ г. де-Водре, перемѣнивъ тонъ:-- но теперь мнѣ надобно видѣться съ племянникомъ. Если вамъ угодно, мы переговоримъ завтра.
-- Я весь къ вашимъ услугамъ, возразилъ Жоржъ.
Баронъ распростился съ молодымъ адвокатомъ, отвѣсивъ ему благосклонный и вмѣстѣ насмѣшливый поклонъ и, обратившись къ бывшему лѣсничему, сказалъ:
-- Останься здѣсь съ Султаномъ.
-- Слушаю, полковникъ, отвѣчалъ Рабюссонъ, притянувъ къ себѣ собаку.
-- Не отходи отъ рѣшотки, пока я не смѣню тебя.
-- Слушаю, полковникъ.
-- Эти разбойники разбили замокъ, по ты съ Султаномъ надежнѣе всѣхъ замковъ.